- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Литература как жизнь. Том II - Дмитрий Михайлович Урнов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Будем надеяться, станет известно, как реформаторы подпили сук, на котором сидели, подобно барону Мюнхаузену, себя из трясины вытащили и снова расцвели. Не обличать, а определить следует пережитое как повтор многократно совершавшегося: «губители были приняты за исцелителей» («Юлий Цезарь», II, 2).
«Когда мне приходится переводить,
я стараюсь не обдумывать сказанного».
Павел Палажченко[196].
Правду о перестройке могли бы обнародовать переводчики. Пока, кроме «постукивания по ящику», от них получили лубочные картинки с плоским, без подноготной, изображением международных встреч и переговоров. Политические суждения мемуаристов-переводчиков поражают наивностью, то ли переводчики повязаны обетом молчания (тогда зачем же пишут заведомую трепотню?), то ли толмачи прикидываются простачками, то ли нас, читателей, принимают за несмышленышей, не сообразительней гоголевской крестьянской босоногой девчонки, не ведающей, где право, где лево. «Короли перевода», служившие в Советском Союзе толмачи, напоминают искусных драгоманов Великолепной Порты: те, как известно, не просто переводили, а проводили политику, причём не всегда ясно, в чьих интересах: тех, кого они переводили, или же тех, кому они переводили. Если душа переводчиков запоет «Жили двенадцать разбойников», и «короли перевода» (как называли их те, кому они переводили) расскажут в самом деле о том, чему были свидетелями, то станут видны пружины событий, тогда прояснится картина, выдаваемая за неудавшиеся реформы, которые удались успевшим обогатиться благодаря порокам псевдосоветского режима.
* * *
Пришло известие о кончине Виктора Михайловича Суходрева, «короля переводчиков», как его называли на Западе. Виделся я с ним в актерской среде, на торжественном ужине в честь Светланы Немоляевой. Производил он впечатление человека без завихрений, без комплексов и без малейшего зазнайства, чувствовалась внутренняя дисциплинированность.
Светлана – актриса, только актриса, вне всякой политики, а на многочисленных фотографиях, которые после кончины Виктора Михайловича появились в Интернете, он фигурирует среди актеров, известных политической ангажированностью.
Gorby
Горбачев как читатель
«В виду революционной перестройки, совершающейся в нашей стране и имеющей огромный потенциал для установления мира и международного сотрудничества, мы сегодня особенно заинтересованы в том, чтобы быть правильно понятыми».
Михаил Горбачев (обратный перевод с английского).
Такова была тема моей лекции в Центре Исследований культурных и литературных перемен весной 1991 г. Старому тексту не следую, тем более что я тогда был советским гражданином, а Горбачев – Президентом страны. С тех пор набралось, о чем ещё подумать, что учесть и подытожить.
Горбачева слышал я на совещаниях в ЦК, куда вызывали нас, главных редакторов. После совещаний каждый обязан был доложить своим сотрудникам, о чём шла речь, и нелегко было у себя в редакции сделать доклад, чтобы не показаться не совсем разумеющим, о чём говоришь: нас насыщали словесной мешаниной. Впечатление было такое, будто слова оторвались от своих значений, и кто слова произносит, не думает об их смысле. Не частичные, неизбежные в политике ложь и лицемерие, это – универсально. Если в речах политиков по мере их прихода к власти, начиная с предвыборных обещаний, следить за постепенным разобщением слов и дел, то становится видно, как означающее отходит от означаемого, и в конце концов наступает момент, когда связь между словами и делами исчезает, – признак наступающего кризиса и смены власти. Горбачев, высказываясь, начал с того, чем обычно заканчивают: отрыв произносимого от происходящего, разобщение формы и содержания.
Росли мы на сталинской догматике, даже слишком ясной, которая, при одной-двух передержках, оказывалась отчетлива и убедительна, как сама логика. С Хрущева и далее в директивных речах и документах стал накапливаться словесный компост. Словесная бурда в политической риторике сгущалась. Слушая громоздкие (читаемые) и путанные (произносимые) речи наших послесталинских лидеров, мы не всегда и даже большей частью их словам не верили, но понимали, что слышали: всё остается на своих местах. При Горбачеве в политическом словаре делексикализация (утрата словами смысла) сразу достигла предела, тем более что он зачастую говорил без бумажки. Речи реформатора были нагромождением слов, отрывочных фраз, и в итоге понимай, как знаешь.
С либерализацией и гласностью наши эстрадные юмористы доводили публику до слез от смеха, передавая ораторскую манеру Горбачева. Один из исполнителей, говоря за «Михаила Сергеевича», изображал и озадаченность слушателей. «Вон солдат, он понима-ает…» – пытается вызвать сочувствие публики «Горбачев», а на лице у «солдата» – полнейшее недоумение, не понимает – нельзя понять речь не известно о чем. Такова была семантика перестройки, мы слушали и не понимали, что же означают вербальные плеоназмы. Обещал Горбачев всё назвать своими именами, а пользовался он словами странными и непонятными. Мы слышали «больше социализма», когда социализма и меньше не было, был государственный капитализм, и тот задумали приватизировать, и поставлена цель была на иностранном языке. На Западе политики пользуются околичностями, но в другой пропорции. Скажем, Горбачев предлагал приватизацию, а что если бы его заокеанский куратор, Президент Буш-старший выступил перед своей аудиторией с предложением uprazdnit’ chastnuyu sobstvennost’? Его сын, Буш-младший, тоже став Президентом, пробовал провести приватизацию пенсий, и живущие на пенсию пожилые американцы не сразу его поняли, но пресса перевела намерение Президента на общепонятный язык, и перевод помешал сделать пенсионный фонд добычей биржи. А что такое приватизация у нас, не понимали, пока фабрики, заводы и целые промышленности не оказались в частных руках.
Если обращаясь к нам Горбачев выражался сумбурно до невразумительности, то на Западе его речь звучала и соответственно воспринималась по-другому, через упорядоченный перевод-пересказ. Кроме того, с отечественными и заграничными слушателями говорил Горбачев по-разному и о разном. Советологи отметили, что возникло два, друг с другом не совпадавших Горбачева: для домашнего употребления и на вывоз. За рубежом от Gorby слышали то, что хотели услышать, в том числе, как ни странно, что он верит в коммунизм, а дома скажи он прямо, куда клонит, возможно бы не усидел. «Уйдите!» – взывал Горбачев, обращаясь к нам, редакторам. Кто должен уйти, если все поголовно простые советские люди? Куда уйти, если от края и до края всё та же страна родная, где существует строй,

