- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Все в саду - Эдвард Олби
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ричард (усиленно старается, чтобы это прозвучало как шутка, но Дженни понимает, что он имеет в виду). Нет, но… вдруг у тебя какая-нибудь страшная болезнь.
Чак смеется.
Берил. Ох, Ричард, какой вы шутник!
Звонок.
Роджер. Открыть?
Дженни (уходя, бросает быстрый взгляд на Ричарда). Нет, я сама. Кушайте, пожалуйста… (Не договорив, уходит.)
Ричард (слегка подтрунивая). Что слышно в высоких финансовых сферах? Как дела на бирже?
Чак. Как в супружеской жизни — то вверх, то вниз. То вверх, то вниз.
Берил и Ричард хихикают.
Роджер. Я не понял. Как это?
Ричард. Никак.
Роджер. Так зачем он это сказал?
Ричард (раздраженно). Ты прекрасно знаешь. Зачем же ты спрашиваешь!
Роджер (пожимает плечами). Из вежливости. Ты сам велел мне занимать гостей.
Дженни возвращается с Гилбертом и Луизой.
Дженни. Ричард, вот Гилберт и Луиза.
Ричард. А, очень рад. Вы знакомы с Берил и Ча…
Луиза. Мы, кажется, встречались в клубе.
Гилберт. Да, конечно.
Берил. Очень приятно.
Ричард. Вино на том столе. Шампанское и кое-что покрепче.
Луиза. Мы давно к вам собирались. Ох, у вас изумительный сад. А газон! Как это вы умудряетесь…
Берил. Я уже восхищалась. Это непостижимо!
Гилберт. Кто у вас садовник? Шропи?
Ричард. Кто?
Гилберт. Шропшайр. У него большая контора и…
Дженни. Нет, мы все делаем сами.
Луиза. А нам Шропшайр посылает двух садовников. Но у нас шесть акров, это куда больше, чем у вас.
Гилберт. Эти садовники с нас дерут семь шкур.
Берил. Зато какие молодцы. Мы с Чаком тоже подумываем, не пригласить ли их, и…
Чак. Чтобы не возиться по воскресеньям.
Дженни. А для меня возиться в саду огромное удовольствие.
Ричард (попытка войти в новую роль). А может быть, и нам нанять помощника?
Дженни (оценила этот жест). Да, конечно, это хорошая мысль.
Ричард (ему неприятно, что его ход разгадан). Только вот жаль лишать тебя удовольствия.
Дженни (К гостям). Мы решили построить оранжерею.
Ричард. Разве?
Луиза. Очень советую. Мы своей очень довольны.
Дженни. Я всегда мечтала.
Чак. Не иначе, как у старика Ричарда завелись деньжата: оранжерея, шампанское, икра.
Ричард (со смешком). Нет, просто… (Пожимает плечами и не доканчивает фразы.)
Дженни. Просто мы перестали скаредничать.
Берил (суживая глаза). О, вот как!
Роджер (ему уже надоело спрашивать). Хотите еще икры?
Луиза. Роджер, дорогой, мы с тобой даже не поздоровались. Гилберт, Роджер здесь.
Гилберт. Роджер, мой мальчик. На каникулы, из школы?
Роджер (с подчеркнутой вежливостью). Так точно, сэр.
Гилберт. Все в порядке?
Роджер. Держусь, как говорят.
Гилберт. Что я вижу! Ричард, зернистая икра? Где вы ее покупаете?
Ричард. Не я, а Дженни. Спросите у нее.
Дженни. У Блаустайна. Она нисколько не хуже, чем в городе.
Гилберт. Ну и хитрый жид этот Блаустайн. Торгует икрой и…
Роджер. Такие слова нельзя говорить…
Все смотрят на него, не понимая, что он имеет в виду.
…по крайней мере, у нас в доме.
Звонок.
Дженни (рада случаю). Я открою. (Уходит.)
Берил и Луиза говорят одновременно, лишь бы что-нибудь сказать.
Берил. Я уверена, что в городе икра свежее.
Луиза. Первое время я была просто в восторге от оранжереи.
Ричард. Кому налить? Сюда, друзья, бар открыт.
Гилберт (Ричарду, когда они вместе подходят к столу с напитками). А что я такого сказал?
Ричард. Ничего, ничего.
Чак. Сынок у вас с претензиями.
Гилберт (задет). Что я такого сказал?
Ричард. Ничего, забудьте об этом.
Берил. Но с садом ужасная возня
Чак. Не понимаю пристрастия к шампанскому. Что в нем хорошего?
Луиза. Не говорите: то стриги, то поливай.
Ричард. Ровно ничего.
Берил. Если бы только это.
Чак. Разве что для шика.
Луиза. Когда втянешься, уже не замечаешь. |
Роджер (никто не обращает на него внимания). Извините, пожалуйста.
Дженни возвращается с Цинтией и Перри.
Перри. Привет честной компании.
Роджер (самому себе). Честной.
Гилберт. Никак старик Перри. Здравствуйте, Цинтия.
Цинтия (всем). Привет!
Ричард. Бар здесь, ребятки.
Цинтия. Ого, какая роскошь! Чего только нет!
Чак. Правда ли то, что я слышал, Перри?
Перри. Вероятно, да. А что ты слышал?
Чак. Будто вы черномазым продаете участки по двойной цене.
Смех, потому что это шутка.
Перри. Абсолютная ложь, не по двойной, а по тройной, и к тому же без права собственности.
Опять смех.
Роджер. У нас в школе учатся два негра, на стипендии.
Гилберт (не очень дружелюбно). Да? (Ричарду.) Ты бы лучше послал своего сына в чоут, Ричард. Вот это настоящая школа.
Роджер. Там тоже учатся негры.
Гилберт. Это уже ты выдумал.
Роджер. А разве нельзя? И почему вы считаете, что я выдумываю?
Верил (искренне). Проблема, что ни говорите.
Цинтия. Да.
Луиза (с серьезным видом). Что поделаешь, настала пора перемен.
Дженни. Настала пора наполнить бокалы.
Цинтия! Луиза!
Роджер. А вообще-то эта цветная проблема не решится, пока мы все не станем кофейными.
Берил. Роджер!
Дженни. Сыночек!
Гилберт. Где ты выкопал такую теорию?
Роджер. В одной книге.
Перри. Недаром говорят "недоученный хуже неученого".
Чак. Да, таким бредням только в книгах и место.
Ричард (Роджеру). Отчего ты не угощаешь икрой? Забыл о своих обязанностях? Роджер. Да ведь я все время спрашиваю. Я стою, как собака на задних лапках, и спрашиваю, что подать, и никто не обращает на меня и внимания.
Ричард. Ты как собака набрасываешься на гостей. Вот что ты делаешь.
Роджер (с обиженной гримасой). Это я потом.
Цинтия. Ах, не нападайте на него, ради бога. Он чудесный мальчуган. Сколько тебе лет, милый Роджер?
Роджер. Двенадцать.
Дженни. Четырнадцать
Ричард. Нет, ему пятнадцать.
Дженни. Уж мне-то следовало бы знать, сколько лет моему сыну!
Ричард. Вот именно, следовало бы.
Чак. А где же вы построите оранжерею, Ричард?
Ричард. А? Вон там! (Делает неопределенный жест.)
Дженни (раздраженно). Все-таки покажи гостям где именно, дорогой.
Ричард ("Попался"), Гамм…
Луиза. Это очень интересно. Покажите.
Цинтия. А я, кстати, взгляну на розы.
Цинтия и Луиза выходят в сад через стеклянную дверь,
Перри машинально идет за ними.
Чак. "И в сад они удалились". Прихватите кто-нибудь бутылку шампанского.
Гилберт (идя за Чаком). Его никто не пьет.
Чак. Тащите виски, это будет вернее.
Оба со смехом тоже выходят в сад.
Дженни (Ричарду). Ну?..
Ричард (без обиняков). Ты сама покажи, где у нас будет оранжерея.
Дженни (с ослепительной, хоть и невеселой улыбкой). Хорошо.
Звонок в дверь. Дженни вздрагивает.
Кто это? Больше никого не приглашали.
Ричард (идет в сад). Твои гости, ты и разбирайся.
Дженни (к Берил). Не представляю себе, кто это. Роджер, маленький, иди посмотри.
Роджер уходит.
Разве только Джек Фостер. Он всегда врывается неожиданно.
Берил (идет к выходу в сад). Если это он, я лучше оставлю вас вдвоем.
Дженни (почти не скрывая раздражения). Что вы хотите этим сказать?
Берил (уходя, с гортанным смехом). Ничего, дорогая, ровно ничего.
Сквозь стеклянные двери мы различаем кое-кого из гостей, любующихся цветами, и Ричарда, который на ходу придумывает место для будущей оранжереи, но все они стоят к нам спиной и не видят, что происходит в гостиной.
Роджер (возвращается). Какая-то женщина к тебе, мама.
Входит миссис Туз. Дженни смотрит на нее, разинув рот.
Миссис Туз. Добрый вечер, душенька.
Дженни все так же молча смотрит на нее.
Я говорю, добрый вечер, душенька.
Дженни (продолжая смотреть на нее). Роджер, иди в сад.
Роджер (изумленно.) Почему?
Дженни (поворачивается к нему, резко). Что я сказала? Иди в сад!
Роджер (недовольно поворачивается и уходит). О, господи!
Дженни (испуганно). Что вам нужно?
Миссис Туз. Поговорить. (Усаживается.) Ох, хорошо. Ненавижу ходить пешком.
Дженни. Вы не должны сюда приходить.
Миссис Туз. Знаю, душенька. Но обстоятельства бывают сильнее нас.
Дженни (зло и вместе с тем испуганно). У меня гости.
Миссис Туз. Вот как! Очень хорошо. Будет одной гостьей больше.
Дженни. Нет, простите. Нет.
Миссис Туз. Почему нет?
Дженни. Это наши друзья. В тот раз я сказала Ричарду, что вы из больничного комитета и…

