Камера - Джон Гришем
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Прямо сейчас?
— Да. Поднимайся же, я проголодалась.
Схватившись рукой за надгробие, Адам встал. От пива побаливала голова, а ноги плохо подчинялись.
В отдалении послышался приглушенный гул дизельного двигателя. Ли обернулась. Герман удовлетворенно похлопывал ладонью по капоту древнего трактора. Выхлопная труба стреляла клубами сизого дыма. Чернокожий забрался в кабину, призывно свистнул приятелям, и те, бросив лопаты, полезли в дощатый кузов.
Трактор пополз по склону холма.
Примечания
1
Имеется в виду дельта р. Миссисипи. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Прозвище сотрудников ФБР.
3
Автобусы крупнейшей национальной корпорации, носящей одноименное название и занимающейся перевозками пассажиров.
4
Ради общественного блага (лат.). Имеется в виду оказание бесплатных услуг малообеспеченным слоям населения.
5
Восьмая поправка к конституции США гласит: «Не должны требоваться чрезмерные залоги, не должны налагаться чрезмерные штрафы, не должны назначаться жестокие и необычные наказания». Является частью Билля о правах.
6
Престижный частный университет в г. Нэшвилл, штат Теннесси.
7
Известная марка солнцезащитных очков.
8
Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения, основана в 1909 г.
9
(1821–1877) — торговец скотом, затем работорговец. В ходе Гражданской войны дослужился до звания генерала армии южан. По ее окончании стал организатором и первым великим магом Ку-клукс-клана.
10
Потомки колонистов из поселения Акадия во французской Канаде, которые в XVIII веке были сосланы англичанами в личные колонии Юга. Говорят на акадийском диалекте французского языка — каджуне.
11
Холмистое плато, большая часть которого расположена в южной части штата Миссури и на севере штата Арканзас. Один из самых живописных районов США.
12
Джон Эдгар Гувер с 1924 по 1972 год являлся директором Федерального бюро расследований.
13
Распоряжение суда о представлении арестованного в суд для рассмотрения вопроса о законности его ареста (лат.). В широком смысле — уголовное судопроизводство.
14
Американский союз защиты гражданских свобод — American Civil Liberties Union (англ.).
15
Федеральное управление гражданской авиации — Federal Aviation Administration (англ.).
16
Крытая спортивная арена в Новом Орлеане, штат Луизиана. В момент завершения строительства (1975 г.) была самой крупной ареной в США.
17
Полным составом (лат.).
18
Название известной в США бейсбольной команды.
19
Принадлежащий команде «Чикаго кабз» стадион.
20
Газетно-издательский концерн, владелец стадиона «Ригли» и команды «Чикаго кабз».
21
Преждевременное одряхление; старческий маразм.
22
Здание законодательного собрания штата, обычно построенное в так называемом федеральном стиле (с колоннами).
23
Генерал Джордж Паттон (1885–1945) — видный военный деятель. Командовал 3-й бронетанковой армией США, наступавшей в 1944 г. в Германии.
24
Персонаж комиксов художника Б. Дебека, выходивших с 1919 по 1934 г. под названием «Возьмем, к примеру, Барни Гугла». Маленький человечек, то и дело попадающий в идиотские ситуации.
25
АП — Ассошиэйтед пресс.
ЮПИ — Юнайтед пресс интернэшнл.