Сбытчик. Плата за шантаж. Топор - Эван Хантер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джордж украл у меня этот бизнес.
Сперва он начал привозить большие бревна из загорода, где он жил вместе со своей ненормальной женой. Потом он переманил у меня подсобного рабочего, предложив ему пять- десять центов в час за рубку бревен, ясно, что тот согласился. Кто же не согласится? Мне было все равно, когда он продавал дрова своим жильцам, это его дом, там он может делать все что угодно. Но потом он начал продавать дрова моим жильцам, а это мне не нравилось.
Когда я пошел к нему в подвал в начале года, чтобы сказать ему об этом, я не собирался убивать его, Он сидел там и считал деньги, складывая их в банку из-под кофе и записывая, сколько получил, в черную записную книжку, которую тоже положил в банку из-под кофе. Когда я сказал ему, чтобы он оставил в покое моих жильцов, он рассмеялся. Тогда я сходил в сарай за топором и вернулся. Увидев топор, он снова рассмеялся, и я ударил его. Он вскочил и вцепился в меня, Но я продолжал наносить удары, и потом я ударил его по шее, и я знал, что он умер от этого удара, но я продолжал бить топором, и он упал, и тогда я воткнул топор в его*голову и оставил там.
Я вынул деньги из кофейной банки, там было семь долларов пятьдесят центов, и они по праву принадлежали мне. Я взял и черную записную книжку, потому что половина жильцов, которые там записаны, мои жильцы.
Я стер пыль с полки и с кофейной банки. Я не хотел оставлять отпечатки пальцев. Потом я насыпал в банку разные мелочи из других жестянок, чтобы никто не знал, что в ней лежали деньги.
И полицейского убил тоже я. ,
Я спустился в подвал, чтобы найти свою пуговицу. Джордж оторвал одну из пуговиц от моего комбинезона, когда мы дрались, а я знал, что если кто-нибудь найдет пуговицу, мне плохо придется. Поэтому я все ходил в подвал и искал ее, но в тот день, когда я ее нашел, туда явился и этот полицейский. Он увидел пуговицу, и мне пришлось его убить. Вот и все. Я убил бы сегодня и этого подсобного рабочего, но он оказался слишком сильным.
Я никогда в жизни никого не убивал до Джорджа.
Не надо было ему красть мой бизнес.
В тот день по дороге домой Карелла зашел в книжный магазин под вывеской «Букэндс» в Риверхеде. Было почти семь часов, и магазин уже собирались закрывать, но он увидел Элли Акулу Спедино, который сидел за кассой и следил за последними покупателями.
— Ну вот, снова беда, — проворчал Спедино.
— Никакой беды, — сказал Карелла.
— Тогда чего бы это явился Закон? — спросил Спедино.
— По трем причинам.
— А именно?
— Во-первых, мы нашли убийцу. Можешь больше не волноваться.
— Кто волнуется? Вы могли думать бог знает что, но я-то знал, что не дЬлал этого.
— Во-вторых, имей в виду, Спедино, больше никаких игр в кости на нашем участке.
— Какие игры в кости? Я не играл в кости с…
— Спедино, не пудри мне мозги. Нам известно, что ты там бывал. Я предупреждаю тебя, забудь об игре в кости, иначе я скажу твоей жене. О’кей?
— О’кей, о’кей, — Спедино закивал головой. — Надо же!
— И в-третьих, мне нужен словарь рифм.
— Какой словарь?
— Словарь рифм, — сказал Карелла.
— Для чего?
— Я обещал одному человеку найти рифму.
— О’кей, — сказал Спедино и снова покачал головой. — Надо же!
Карелла покинул магазин со словарем под мышкой. Ночь незаметно опустилась на город, стемнело, и мороз крепчал. Он направился к своей машине, глубоко вдыхая морозный воздух, открыл дверцу и скользнул на сиденье.
С минуту он сидел и смотрел через ветровое стекло на город, сомкнувшийся вокруг него, на опустевшие январские улицы, мигающие неоновые рекламы, на черное небо над молчаливыми зданиями. На минуту… только на минуту… город одолел его, и он сидел в звенящей тишине и думал о несчастном привратнике в старом запущенном здании, которого убил другой привратник из-за грошового дохода в несколько долларов в неделю.
Он поежился от холода, завел двигатель, включил печку и не спеша въехал в поток автомобилей.
Примечания
1
Остров (нт.).
2
Асфиксия — удушье. (Прим, ред.)
3
Да (исп.). Здесь и далее примечания переводчика.
4
Местечко, поселение (исп.).
5
Ублюдки (исп.).
6
Наглецы (исп.)
7
Большое спасибо (исп.).
8
Не за что (исп.).
9
Улица шлюх (исп.).
10
Цыпленок с рисом (исп.).
11
Унция — мера аптекарского веса. 29,8 г. (Прим, ред.)
12
Здесь: дилетантскими (исп.).
13
Хватит! (исп.)
14
Кто там? (исп.).
15
Шлюха! (исп.).
16
Который час? (исп.)
17
Три часа (исп.)
18
Испанские ругательства.
19
Испанские ругательства.
20
Испанские ругательства.
21
Пять? (исп.)
22
Кто там? (исп.)
23
Друг (исп.) -
24
Bull (англ.) — бык, жаргонное прозвище полицейских.
25
Скарлетт О’Хара — героиня романа М. Митчелл «Унесенные ветром». — Прим. пер.
26
Дословно: вид на замок.
27
Спидфайер — марка самолета.
28
Cotton — хлопок (англ.).
29
Brown — коричневый (англ.).
30
По Фаренгейту. По Цельсию это около —5 градусов. (Здесь и дальше — Прим, пер.)
31
1 фунт=453 г, 1 фут=30,48 см, 1 дюйм=2,54 см.
32
Стиль поздней английской готики.
33
Перефразированная цитата из «Гамлета» У. Шекспира, акт III, сцена 4.