Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Известно, что большая часть созданного Бао Чжао утрачена. Тем не менее сохранившееся литературное наследие поэта весьма объемно: 130 стихотворений (44 в жанре юэфу, остальные — собственно стихи-ши), 9 од (фу) и около 30 произведений различных жанров, традиционно относимых к художественной словесности (вэнь), в т. ч. доклады трону или меморандумы (бяо), донесения (ци), письма (шу), памятные надписи (мин) и славословия (сун). Сохранились сведения о существовании в VII-X вв. "Бао цаньцзюнь цзи" ("Собрание произведений Бао-адъютанта") объемом 10 цзюаней. Имеющийся в настоящее время вариант собрания сочинений Бао Чжао (под тем же названием) был составлен (отредактирован) Ван Шисянем (XVI в.) для подготовленного им же "Хань Вэй чжу мин цзя цзи" ("Собрания сочинений прославленных литераторов [эпох] Хань и Вэй") и впоследствии включен в сводные издания Чжан Пу (1602-1641) и Дин Фубао (1874-1952; публикация 1916). Имеются также его отдельные комментированные издания. Кроме того, лирика Бао Чжао представлена в сводах Дин Фубао (публикация 1964) и Лу Циньли (1911-1973); одические и прозаические произведения — в своде Янь Кэцзюня (1762-1843).
Главные мотивы лирики Бао Чжао — это переживания по поводу ничтожности собственной судьбы, усиленные мыслями, с одной стороны, о неумолимом и всеразрушающем беге времени, а с другой — о современной ему смутной поре. Тема бренности жизни и эфемерности человеческих деяний отчетливо звучит уже в ранних произведениях поэта, включая знаменитый, состоящий из 18 стихотворений цикл (относится к жанру юэфу) "Ни син лу нань" ("Вторя [песням о] дорожных тяготах", "Дорожные тяготы"). Личные беды — утрата близких (сестры, жены), неудавшаяся, по мнению самого Бао Чжао, служебная карьера — усугубили его природный пессимизм. О настроении и особенностях мировосприятия поэта лучше всего свидетельствуют строки из стихотворений-юэфу "Дай Хаоли син" ("На тему "Хаоли"), написанного по мотивам древней народной песни (юэфу миньгэ): "Вечная, неизбывная владеет мною печаль, / Умру и превращусь в прах, на котором оставят следы лисы и зайцы" (пер. Е. В. Рудис).
Источник: Синология.ру, автор М. Е. Кравцова
* * *
Второе имя — Минъюань. Уроженец юго-восточного региона Китая (область Дунхай на территории современной провинции Цзянсу), поэт, творчество которого получило подлинное признание уже в последующие столетия (начиная с танской эпохи). В традиционной китайской филологии и в современном литературоведении Бао Чжао неизменно ставится в один ряд с такими выдающимися поэтическими фигурами, как Цао Чжи и Тао Юаньмин.
О жизненном пути Бао Чжао известно немного. Предполагаемые даты его рождения колеблются между 405-412 гг. Сохранились лишь сведения, что он, несмотря на все свои старания, так и не смог подняться по служебной лестнице выше поста офицера-порученца в штабе одного из принцев крови и погиб в бою во время очередного всплеска междоусобных распрей.
Главными темами лирики Бао Чжао являются переживания собственных жизненных неудач, усиленные мыслями, с одной стороны, о неумолимости бега времени и эфемерности человеческого бытия, а с другой — о несовершенстве современного ему общества. Одновременно Бао Чжао продолжил традицию обращения к народному песенному творчеству, что во многом обусловило стилистическое и образное своеобразие его произведений.
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
Перевод: Адалис А.Е.
"Тяготы странствий"
I. "К яшмовым дверям в опочивальню мраморная лестница ведет..."
...К яшмовым дверям в опочивальню
Мраморная лестница ведет...
На резных окошках занавески, —
Не могу их прелесть описать!
Там Цзинь-лань, наложница-хозяйка.
Запах тмина в ларях, где шелка!..
Ласточки весной мелькают в окнах,
Ветер сыплет сливы лепестки...
Занавеску сдвинула, смеется...
Петь хочу, но звук застрял во рту.
Ах, придет ли радость к человеку?
Вытираю слезы и грущу...
Парой птиц нам жить бы вместе в поле!
Не хочу быть в небе журавлем!
Источник: Адалис А.Е. "Поэты востока", 1979
II. "Воду разольешь на ровном месте..."
... Воду разольешь на ровном месте —
Растечется в разные концы...
Властен рок над жизнью человека.
Что в пути об отдыхе вздыхать?
Что грустить о прошлом на привале?
Не спеша налью себе вина:
Выпью кубок — сердце успокою,
Вновь спою о тяготах пути...
Сердце — что? Не дерево не камень!..
Меньше слов — так лучше для него!
Источник: Адалис А.Е. "Поэты востока", 1979
III. "Вдруг нашло печальное раздумье!.."
...Вдруг нашло печальное раздумье!
Выезжал из Северных ворот.
Кладбище, где сосны, кипарисы,
Оглядел с высокого седла:
Заросло кустарником колючим...
Говорят, кукушка там живет!
Говорят, была она когда-то
Древним императором Шуди...
Непрестанный крик ее печален,
Чахлы перья, будто сбрил шутник!..
Все летает, ловит насекомых, —
Где в ней след величия найдешь?
Вероятно, диким, беззаконным
Был от жизни к смерти переход...
Жалко мне! И скорбь стеснила горло.
Рассуждать об этом не могу...
Источник: Адалис А.Е. "Поэты востока", 1979
Перевод: Бежин Л.Е.
Пою о весне ("Расставаться с зимою и осенью, право же, жаль...")
Расставаться с зимою
и осенью, право же, жаль,
Но ничто не сравнится
со светлыми днями весны.
Благодатные ветры
еще не приносят жары,
А последние заморозки
будто и не холодны.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Подражаю "Дорожным тяготам"*
"Господин мой, видел берег в зелени речной?..."
Господин мой, видел берег
в зелени речной?
Травы, что мертвы зимою,
расцветут весной.
Господин мой, солнце видел
с городской стены?
Небеса, едва погаснув,
будут вновь озарены.
Но совсем иная доля
суждена на свете мне —
И меня Источник Желтый*
скоро спрячет в глубине.
Путь людской — мгновенье счастья
и страданий череда.
Благодатными бывают
только