Жена - девочка - Майн Рид
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
48
Доломан — гусарский мундир.
49
Город в штате Нью-Йорк.
50
Возлюбленная Байрона.
51
Сквайр (эсквайр) — английский дворянский титул, которым обозначались все дворяне, не имеющие более значимого титула (такого как пэр или рыцарь).
52
Служащий французской легкой пехоты.
53
Eau sucrée — сладкая вода (франц.).
54
На самом деле это случилось 4 декабря 1851 года.
55
Эпикур (341–270 до н.э.) — древнегреческий философ, выдающийся мыслитель эллинистического периода развития философии. Проповедовал чувственную теорию, согласно которой счастье состоит в получении удовольствия.
56
Regalia (исп.) — регалия, большая сигара высшего качества.
57
Милиция (от лат. militia — военная служба, войско) — нерегулярные отряды вооруженных граждан, гражданское ополчение.
58
Мастер — шутливое обращение к сыну барина, барчуку.
59
Стоун, стон — единица веса, равная 14 фунтам. Один фунт равен 453,6 грамма. Таким образом, Бланш весила около 47 килограммов.
60
Цитата из поэмы Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда». Перевод В. Левика.
61
Название издательства.
62
Деодар — гималайский кедр.
63
«Пусть стыдно будет тому, кто плохо подумал». Девиз ордена Подвязки — высшего рыцарского ордена Великобритании. По легенде, фразу произнес английский король Эдуард III на французском языке.
64
Скорее всего, речь идет о романе «Охотники за скальпами».
65
Меценат — римский государственный деятель, покровитель Горация и Виргилия.
66
Верноподдаными.
67
Парвеню (фр. parvenu — выскочка) — здесь: выходец из малоимущих, по случаю разбогатевший.
68
Соверен — золотая монета в один фунт стерлингов.
69
Из этого можно заключить, что в те времена по узкоколейкам ходили вагоны первого класса, вмещавшие только шесть пассажиров. Возможно, к тому времени появились также железные дороги стандартной ширины, и вагоны, ходившие по ним, вмещали больше пассажиров.
70
Аргус — великан, сын Геи. Тело его было испещрено бесчисленным множеством глаз, причем единовременно могли спать только два глаза.
71
Иштван Тюрр (1825–1908) — венгерский офицер, участник итальянского национально-освободительного движения и революции 1848–1849 гг. в Германии; принимал участие в Крымской войне в составе турецкой и английской армий. В последние годы жизни был известен как активист движения за мир.
72
Это подлинный факт. У меня до сих пор сохранился этот паспорт. (Прим. Элизабет Рид.)
73
Район в провинции Пинар-дель-Рио (Куба), где выращивается табак для сигар. Табак, выращиваемый в Вуэльта Абахо, по мнению многих любителей, является лучшим из табачных изделий в мире.
74
Turn off — (англ., шутл.) жениться.
75
См. прим. на стр. 17.
76
Лошадь, высоко поднимающая ноги.