Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Проза » Классическая проза » Жена - девочка - Майн Рид

Жена - девочка - Майн Рид

Читать онлайн Жена - девочка - Майн Рид

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:
Ридигер (1783–1856) — генерал-адъютант, генерал от кавалерии, член Государственного Совета.

48

Доломан — гусарский мундир.

49

Город в штате Нью-Йорк.

50

Возлюбленная Байрона.

51

Сквайр (эсквайр) — английский дворянский титул, которым обозначались все дворяне, не имеющие более значимого титула (такого как пэр или рыцарь).

52

Служащий французской легкой пехоты.

53

Eau sucrée — сладкая вода (франц.).

54

На самом деле это случилось 4 декабря 1851 года.

55

Эпикур (341–270 до н.э.) — древнегреческий философ, выдающийся мыслитель эллинистического периода развития философии. Проповедовал чувственную теорию, согласно которой счастье состоит в получении удовольствия.

56

Regalia (исп.) — регалия, большая сигара высшего качества.

57

Милиция (от лат. militia — военная служба, войско) — нерегулярные отряды вооруженных граждан, гражданское ополчение.

58

Мастер — шутливое обращение к сыну барина, барчуку.

59

Стоун, стон — единица веса, равная 14 фунтам. Один фунт равен 453,6 грамма. Таким образом, Бланш весила около 47 килограммов.

60

Цитата из поэмы Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда». Перевод В. Левика.

61

Название издательства.

62

Деодар — гималайский кедр.

63

«Пусть стыдно будет тому, кто плохо подумал». Девиз ордена Подвязки — высшего рыцарского ордена Великобритании. По легенде, фразу произнес английский король Эдуард III на французском языке.

64

Скорее всего, речь идет о романе «Охотники за скальпами».

65

Меценат — римский государственный деятель, покровитель Горация и Виргилия.

66

Верноподдаными.

67

Парвеню (фр. parvenu — выскочка) — здесь: выходец из малоимущих, по случаю разбогатевший.

68

Соверен — золотая монета в один фунт стерлингов.

69

Из этого можно заключить, что в те времена по узкоколейкам ходили вагоны первого класса, вмещавшие только шесть пассажиров. Возможно, к тому времени появились также железные дороги стандартной ширины, и вагоны, ходившие по ним, вмещали больше пассажиров.

70

Аргус — великан, сын Геи. Тело его было испещрено бесчисленным множеством глаз, причем единовременно могли спать только два глаза.

71

Иштван Тюрр (1825–1908) — венгерский офицер, участник итальянского национально-освободительного движения и революции 1848–1849 гг. в Германии; принимал участие в Крымской войне в составе турецкой и английской армий. В последние годы жизни был известен как активист движения за мир.

72

Это подлинный факт. У меня до сих пор сохранился этот паспорт. (Прим. Элизабет Рид.)

73

Район в провинции Пинар-дель-Рио (Куба), где выращивается табак для сигар. Табак, выращиваемый в Вуэльта Абахо, по мнению многих любителей, является лучшим из табачных изделий в мире.

74

Turn off — (англ., шутл.) жениться.

75

См. прим. на стр. 17.

76

Лошадь, высоко поднимающая ноги.

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Жена - девочка - Майн Рид торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель