Жена - девочка - Майн Рид
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Майнард верит в Бланш, а она в него, — как поверила в тот момент, когда на ее глазах взрослые бородатые мужчины несли его на руках на борт парохода «Канард».
Тот триумф ее избранника навсегда покорил сердце девочки и никогда не будет вычеркнут из ее памяти.
Тем более, что получив такую жену, он остался верен тем людям!
Окончание перевода:Wednesday, March 19, 2008 00:22
Коррекция:Tuesday, February 15, 2011 23:43 GMT+2
КОНЕЦ
1
Аквиднек — историческое название острова Род, являющегося ныне островной частью самого маленького по площади штата США Род-Айленд (здесь и далее, если не указано иное, — примечание переводчика).
2
Уильям Коддингтон — один из основателей колонии Род-Айленд в XVII веке.
3
Название Род, происходящее от нидерландского слова Roode («красный»), дано мореплавателем Адриеном Блоком.
4
Мыс Род-Айленда, в наше время является уникальным заповедником дикой природы.
5
Название индейского племени.
6
Наррагансетт — залив Атлантического океана, в котором и находится островная часть штата Род-Айленд.
7
Джованни да Верраццано (1485–1528) — итальянский мореплаватель на французской службе, который первым из европейцев проплыл вдоль восточного побережья Северной Америки вплоть до залива Наррагансетт.
8
Дерево семейства лавровых.
9
Столица Род-Айленда.
10
Здесь и далее упоминаются корабли известной английской пароходной компании «Белая звезда Канарда», названной по имени основателя. Корабли этой компании перевозили почту в Канаду и Соединенные Штаты.
11
Царица-куртизанка, злой гений Египта. Хитрая, жестокая, малодушная и коварная, строившая свое благополучие на несчастьях других, в конце концов должна была погибнуть, запутавшись в сетях собственных интриг.
12
Одна из самых известных женщин в мировой истории, дочь всесильного кардинала Родриго Борджиа (1480–1519), красавица, ставшая любовницей двух своих братьев. Немало ее поклонников поплатились за роковую страсть собственной жизнью.
13
Как известно, в убийстве католика Генри Дарнли, бывшего регентом Шотландии и впоследствии задушенного, была обвинена его супруга Мария Стюарт.
14
Курорт на востоке штата Нью-Йорк.
15
Прозерпина — в древнеримской мифологии богиня подземного царства.
16
Герой Ветхого Завета. Находился в рабстве у богатого египтянина Потифара, жена которого пыталась соблазнить его. Иосиф устоял перед ее чарами, вырвался из ее рук, за что был оклеветан и посажен в тюрьму.
17
Английская игра слов: Peter Piper picked a peck of pickled peppers.
18
Кабельтов (морск.) — единица измерения длины на флоте, равная примерно 180 метрам.
19
Имя героя комедии Шекспира «Много шума из ничего» — новобрачного, изменившего своему намерению никогда не жениться, — стало в английском языке нарицательным.
20
Роттен Роу — аллея для верховой езды в лондонском Гайд-Парке.
21
Псише — высокое зеркало на подвижной раме.
22
Юнона — древнеримская богиня, супруга Юпитера.
23
Пребендарий — духовное лицо, управляющее церковным округом и получающее с него доход.
24
«Землей молока и меда» в Ветхом Завете образно называется Земля обетованная.
25
Можно предположить, что повесть эта отражает некоторые стороны жизни автора — именно поэтому Майн Рид назвал главного героя похожим именем. Обратите также внимание: Майнард воевал, как и автор, в Мексике.
26
Сокращение от «мистер».
27
Терпсихора — в древнегреческой мифологии муза танца.
28
Моррис — английский народный танец.
29
Фанданго — испанский народный танец, исполняемый в паре.
30
Перевод Б. Л. Пастернака.
31
Éclat (фр.) — великолепие, блеск.
32
Чапультепек — высокий холм на окраине центрального Мехико. В сентябре 1847 года здесь произошло крупная битва между американскими и мексиканскими войсками, вошедшая в историю под названием Сражение при Чапультепеке.
33
Контрэска́рп (воен.) — искусственно созданный ров или берег реки, используемый для обороны.
34
Левиафан — огромное морское чудовище.
35
Сабина, не вполне владеющая английским, произносит слова republic, republican (республика, республиканец) как public, publican (бар, бармен).
36
См. предыдущее примечание
37
Полуостров у входа в Нью-йоркскую бухту.
38
Джузеппе Мадзини (1805–1872) — итальянский политик, патриот, писатель и философ, сыгравший важную роль в ходе первого этапа движения за национальное освобождение и либеральные реформы в XIX веке.
39
Чартизм — политическое и социальное движение в Англии с конца 1830-х до конца 1840-х годов.
40
Древнеримский бог огня.
41
Кремниевый мушкет, бывший на вооружении английской армии.
42
Лайош Кошут (1802–1894) — выдающийся венгерский государственный деятель, революционер и юрист, премьер-министр и правитель-президент Венгрии в период Венгерской революции 1848–1849 гг.
43
Артур Гёргей — венгерский военачальник, революционер. То, что он сохранил себе жизнь и сдался в плен, в отличие от многих других казненных революционеров, привело к тому, что венгерское общество считало его трусом и предателем.
44
Английская игра слов. Neck and crop — сразу же, стремительно, Crop of necks — урожай шей.
45
Кто его знает? (исп.)
46
Английский дворянский титул.
47
Граф Федор Васильевич