Перри Мейсон: Дело о рисковой вдове. Дело о сумочке вымогательницы - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
К ним спешил официант, отчаянными жестами стараясь привлечь внимание Мейсона.
Мейсон и Делла в танце приблизились к официанту и остановились у края площадки, не разжав объятий и покачиваясь в такт музыки.
– В чем дело? – спросил Мейсон.
– Только что звонил лейтенант Трэгг из отдела по расследованию убийств. Он просил передать, что вы победили по всем пунктам, и Салли Мэдисон будет освобождена в полночь. Он хотел также узнать, не будете ли вы столь любезны поговорить с ним?
Мейсон усмехнулся.
– Он ждет ответа?
– Да.
– Вежливо поблагодарите его за звонок и скажите, что я обязательно приеду к тюрьме ко времени освобождения. Скажите также, что в данный момент я занят настолько приятным делом, что не желаю разговаривать ни с кем, кроме своей партнерши.
Официант удалился, Мейсон и Делла Стрит вернулись в центр зала.
– Бедная Салли Мэдисон, – сказал Мейсон. – Она готова была пойти на смерть ради любимого человека.
Делла посмотрела ему прямо в глаза.
– Нельзя винить ее за это. Такие поступки… в природе женщины.
– Удивительно, но такая верность чаще присуща женщинам, подобным Салли Мэдисон, а не живущим по общепринятым правилам.
Делла Стрит опустила глаза.
– Так устроены женщины, шеф. Они готовы сделать буквально все для любимого человека. – Потом она торопливо добавила: – Шеф, который час? Не стоит опаздывать в тюрьму.
– Не опоздаем.
Музыка стихла. Мейсон обнял Деллу за талию и повел к столику при свете внезапно вспыхнувших люстр.
– Кроме того, в знак признательности лейтенант Трэгг мог бы и задержать процедуру на несколько минут. Делла, если тебе еще раз придется идти куда-нибудь с вымогательницей, осмотри сначала ее сумочку.
– Вряд ли я так поступлю, – рассмеялась Делла Стрит. – Приключения учат нас чему угодно, но не благоразумию.
– Именно такая жизнь мне и нравится, – с улыбкой подтвердил Перри Мейсон.
Примечания
1
За пределами двенадцатимильной зоны уже не действуют законы штата. Считается, что корабль находится в открытом море. Во время действия романа в штате Калифорния законом были запрещены азартные игры. – Здесь и далее: примеч. пер.
2
Гикори – вид североамериканского орешника, который растет на берегах водоемов.
3
Шериф и его заместители носят на левой стороне груди блестящий нагрудный значок в форме звезды.
4
1 дюйм = 2,54 см.
5
1 фут = 30,48 см.
6
Канцлерский суд, или суд справедливости уполномочен применять принципы справедливости, а не принципы права к рассматриваемым им делам. Например, федеральный суд США действует как «суд справедливости» при рассмотрении дел о банкротстве.
7
В подобной аптеке в США можно купить не только лекарства, но и кофе, печенье, мороженое, журналы, косметику и т. п.
8
Приказ о представлении обоснования – приказ суда ответчику (то есть Грибу) изложить причины того, почему не следует удовлетворить ходатайство противной стороны (то есть Дункана).
9
Маршал – федеральный чиновник, который поддерживает закон и порядок на территории округа. Служба федеральных маршалов – старейшая правоохранительная организация в США. Поскольку корабль стоит за пределами штата, герои обращаются к федеральным органам.
10
Коктейль «Том и Джерри» – горячий пунш с пряностями.
11
Служба федеральных маршалов США – подразделение Министерства юстиции США, старейшее федеральное правоохранительное агентство США, созданное в 1789 году. Служба обеспечивает деятельность федеральных судов, контроль за исполнением их приговоров и решений, розыск, арест преступников на федеральном уровне, занимается борьбой с терроризмом и массовыми беспорядками.
12
«Том Коллинз» – коктейль на основе джина с лимонным соком, сахарным сиропом, содовой, коктейльной вишней и кусочком апельсина.
13
Администратор наследства – лицо, назначенное гражданским судом для решения вопросов об имуществе умершего без завещания.
14
Ламе́ – блестящая парчовая ткань для вечерних туалетов.
15
Большое жюри – расширенная коллегия присяжных (16–23 человека), которая определяет обоснованность и целесообразность предъявления кому-либо официальных обвинений и решает вопрос о предании человека суду присяжных (Малому жюри).
16
Энсенада – город в Мексике. Рино – город в США, в штате Невада.
17
1 фунт = 454 г.
18
Аффидевит – письменное заявление или показание под присягой, удостоверяемее нотариусом или другим уполномоченным на это должностным лицом. В случае бракоразводного процесса подписывается, чтобы дело вел адвокат, и не требовалось лично появляться в суде.
19
1 дюйм = 2,54 см. – Здесь и далее: примеч. пер.
20
Консоме – крепкий бульон из мяса или дичи.
21
1 фут = 30,48 см.
22
1 жидкая унция = 29,57 мл.
23
1 кварта = 946,35 мл.
24
1 миля = 1609 м.
25
Habeas corpus (лат.) – судебный приказ о доставлении в суд лица, содержащегося под стражей, для выяснения правомерности его содержания под стражей.
26
Corpus delicti (лат.) – совокупность признаков, характеризующих преступление; вещественное доказательство преступления.