Шепот ветра - Элизабет Хэран
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лэнса не удивляла забота Оливии о других людях, она умела сострадать. Она могла бы стать хорошей женой и замечательной матерью его детей. Он совершил огромную глупость, не признавшись ей в своих чувствах. Теперь все навсегда потеряно.
— Кое-что случилось, Оливия. Я больше не смогу видеться с тобой.
— Что произошло?
Лэнс покачал головой. Он до конца не мог поверить, что надо рассказать Оливии такую шокирующую историю. Но если он не расскажет ее сам, то Оливия вскоре услышит ее от кого-нибудь другого.
— Амелия обвинила меня в том… — Лэнс знал, что его слова больно ранят Оливию, самую милую девушку на свете.
— В чем, Лэнс. В чем она обвинила тебя?
— В том… что я… лишил ее невинности, — промолвил он.
Глаза Оливии округлились, она уловила боль в словах Лэнса. Он взял ее за руку. Пальцы девушки дрожали.
— В этом нет и доли правды, но мои родители настаивают, чтобы я женился на ней.
Оливия верила ему. После встречи с подопечной Эшби она не сомневалась, что та способна на любую подлость.
— Как ей может это сойти с рук, Лэнс?
— Сегодня я вызвал ее на открытый разговор, но она только хныкала в ответ. Я никогда не испытывал к ней доверия, но не мог представить себе такого, Оливия. Ты же веришь мне, да?
— Если говорить начистоту, Лэнс, я ожидала нечто подобное.
— Правда?
— Да, с того момента, когда мы вместе отправились на танцы. Амелия очень коварная, и я боялась, что она ни не перед чем не остановится, чтобы заполучить тебя. — Слезы заблестели в глазах Оливии. — Мне все равно, что станут говорить, Лэнс. Если хочешь, чтобы мы были вместе, откажи ей.
Лэнс сжал дрожащие руки Оливии.
— Я правда очень хочу быть с тобой, Оливия. Ты даже не знаешь, как сильно я этого хочу. Мне стыдно лишь потому, что только сегодня я понял, какая ты необыкновенная женщина. Поэтому я не могу позволить тебе быть замешанной в этом скандале, не могу и подвести своих родителей. Амелия их подопечная. От меня зависит их репутация, как и наше доброе имя, хотя я не отец ребенка.
— Лэнс, мне очень тяжело расстаться с тобой. — Оливия едва сдерживала слезы.
— Это… к лучшему, Оливия. Прости. — Лэнс встал, собираясь уйти, но Оливия тоже поднялась, и Лэнс обнял ее. — Повезет тому счастливцу, кто будет с тобой, Оливия, — прошептал он ей на ухо. — Я говорю это от всего сердца.
Девушка подняла голову и заглянула Лэнсу в глаза. Он наклонился и поцеловал ее на прощание. Лэнс почувствовал горечь слез в этом сладостном поцелуе. Он сам едва сдерживал слезы. Молодой человек отпустил Оливию и пошел прочь по тропинке. Он был зол на себя за то, что так долго не замечал, какая Оливия прекрасная девушка.
Оливия вытерла слезы. Она подумала, что натворила эта мисс Дивайн, сколько людей пострадало от нее. Она разозлилась.
Глава 31
На следующий день небо заволокло тучами, что обеспокоило Чарльтона. Пшеница уже начала золотиться, ее можно было убирать. Но если пойдет дождь, урожай погибнет. Чарльтон отправился в Черити-Коттедж за Лэнсом.
— Нам нужно поторопиться, — начал Чарльтон. — Дождь может пойти через несколько часов. — Пока Лэнс с отцом, вооружившись косами, шли к Фейт-Коттедж, никто из них не говорил о вчерашних событиях. Они встретились с Эваном и вместе приступили к работе.
У Чарльтона дело спорилось — казалось, он косит без особых усилий, а Лэнс с Эваном с трудом пытались добиться плавности и точности движений. Скосив большую площадь, они собирали колосья в снопы и связывали их переплетенными колосьями. Для этого требовалось мастерство, но вскоре Лэнс и Эван овладели им.
Чарльтон сказал жене, своей подопечной и Полли, что они должны будут помочь им молотить пшеницу. Эван тоже попросил свою работницу и девочек помочь.
В десять часов Эдна и Полли взяли чай с булочками, чтобы отнести мужчинам в поле. Дождя еще не было, и мужчины продолжали косить.
Как только Сара осталась в доме одна, раздался стук в парадную дверь. Она открыла дверь и с удивлением увидела на пороге Оливию.
— Оливия! Что вы здесь делаете? — холодно спросила Сара. Она не ожидала ее прихода.
— Я знаю, вы хотите заполучить Лэнса, — заговорила Оливия, и слезы заблестели у нее в глазах. Она всю ночь думала о том, что сделала эта негодяйка мисс Дивайн. — Как вы могли так поступить с ним?
Зная, что она одна в доме и никто не сможет ее подслушать, Сара решила, что может позволить себе все.
— Лэнс не мог отпустить меня из своих объятий, так что последствия не заставят себя ждать. — Она положила руку на живот, желая усилить сказанное.
— Я не верю вам. Лэнс настоящий джентльмен. — Оливия посмотрела на ее тонкую талию.
— Возможно, таким он бывает с вами, потому что не хочет вас, — с удовольствием нагрубила Сара.
— Вам лишь так кажется. Лэнс жалеет вас, и только.
— Он это вам сказал? Полагаю, он должен был что-то сказать, чтобы скрыть свои чувства.
— Вы завидовали нашим отношениям с самого начала. Лэнс никогда не полюбит вас. Если он женится на вас, то будет очень несчастлив.
Слезы потекли по щекам Оливии — Сара обрадовалась этому. Она была убеждена, что их жизнь с Лэнсом сложится замечательно.
— Если бы вам не был безразличен Лэнс, вы хотели бы для него счастья! — вскричала Оливия.
— Он мне действительно не безразличен. Я люблю его. А еще мне никогда не придется работать в банке, когда мы поженимся, потому что я получаю огромное наследство. Лэнс знает об этом, поэтому я уверена, что ему не составило особого труда разорвать с вами отношения.
Оливия была раздавлена. Она подумала, что эта женщина — самая жестокая на свете.
Клайда запрягли в телегу, на которую погрузили снопы и отвезли их в сарай Чарльтона. Лэнс разгружал телегу, а Эван с Чарльтоном продолжали косить. После завтрака Чарльтон развязал несколько снопов и разбросал колосья на большом холсте, расстеленном в сарае. Недавно он смастерил несколько молотилок, использовав ветви деревьев диаметром полтора дюйма. На концах Чарльтон проделал отверстия и пропустил через них веревки, соединив таким образом две ветви вместе. Они были не идеально прямыми, но Чарльтон продемонстрировал, что с их помощью можно отлично молотить.
Чарльтона и Эвана очень волновал надвигающийся дождь, поэтому они попросили Амелию с Сисси начать молотить, а Саре с Полли доверили следующую ступень обработки, менее трудоемкую. Они просеивали зерно через специальное сито, отделяя зерно от шелухи.
Когда Амелия и Сара оказались лицом к лицу, никто не произнес ни слова. Они работали молча, избегая смотреть друг на друга. Атмосфера была напряженной.