Жизнь Рембо - Грэм Робб
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
185
Сатирическое Lettre du Baron de Petdechèvre, опубликованное в Le Nord-Est 16 сентября 1871 года, обычно приписывают Рембо (e.g. EM, 36).
186
D, 39, 132–134, 337; DAR, 725 и 739 n. 24; Le Bateau ivre, ноябрь 1955 г.; Iz, 83–85; Petitfils (1982), 59–60; Pierquin, 115–116; Verlaine (ноябрь 1895 г.), 974.
187
D, 135–137; Verlaine (ноябрь 1895 г.), 974.
159 Porch^ 151; Verlaine (1962), xxi; (1972), 1178–1180.
188
D, 135.
189
Перевод В. Брюсова.
190
‘Marco’ and ‘Résignation’.
191
Murphy (1991), 73.
192
Chambon (1986), 77–78. Самый ранний намек на гомосексуальность: Deverrière to Izambard, 11 ноября 1870 г., и J' ai vu hier la cousim Bête nee Raimbaud (Iz, 223).
193
Некоторые критики отмечают, что «Таможенники» «задерживают» [или «сгребают»] «пожитки», которые являются предметами, подлежащими таможенным пошлинам (табак и т. д.). В этом отношении «скользкие лапы» осуществляют исключительно деловую операцию…
194
Так, капеллан тюрьмы Монс спрашивает, «был ли он когда-либо с животными»: Verlaine (1972), 350.
195
D, 136.
196
Ликантроп – это вервольф. Образ популярный в готической форме романтизма, особенно во французской поэзии. Ликантроп – прозвище овцы в волчьей шкуре в романе Петрюса Бореля (1809–1859). – Авт.
197
Эта фраза принимает слегка отличные формы. Эта – самая ранняя, от Делаэ: BH, 80.
198
Как правило, считается, что Рембо прибыл в Париж 10 сентября 1871 года: 5 октября Валад утверждает, что имел «три недели», чтобы взвесить свое мнение. Но поскольку Валад видел стихи из Шарлевиля (Verlaine (ноябрь 1895 г.), 974), что за три недели до приезда Рембо». Это соответствует версии Матильды, что Рембо пробыл две недели и ушел прежде, чем вернулся ее отец (приблизительно 10 октября). Таким образом, Рембо, вероятно, приехал 24 сентября (воскресенье) и посетил обед Vilains Bonshommes (30 сентября). Валад, таким образом, ссылался на последний обед, а не сообщал о срочной новости, которая имела место двадцать пять дней назад. Это также соответствует возможным датам пребывания Рембо с Кро (15–31 октября 1871 г.).
169 Frohock, 107.
199
D, 161; Verlaine (ноябрь 1895 г.), 974.
200
См. издания и R., Poésies (1978), 171; Étiemble (1961), 68–74 and (1984), 91; PBP, 124 (Darwin); Brecht, in Ross, 75 (мировая система).
201
Hugo, XIII (Voyages), С. 1190.
202
Биография от Lepelletier (1907), MV, Petitfils (1981), Porché, Verlaine, Confessions (1895). Дом до сих пор сохранился под № 14 на рю Николе.
203
Verlaine, Confessions (1895), 541.
204
См. также Underwood (1956), 187: «самый уродливый человек из всех, кого я видел в своей жизни» (учитель в Стикней, 1875).
176 Verlaine, Confessions (1895), 444.
205
Kahn (1902), 292.
206
Согласно Larousse (1866 г.), полынь улучшает пищеварение, кровообращение и аппетит, а также лечит хлороз (бледную немочь). Единственные вредные эффекты – это головные боли, головокружение, нечеткое зрение. «Очень чувствительным натурам» рекомендовано воздерживаться. Абсент оставался легальным во Франции до окончания Первой мировой войны. Первые указания о вредных, вызывающих зависимость свойствах: Champfleury, 105–106.
207
О Матильде: произведения, цитируемые под № 1 выше, и М. Pakenham введение в МВ.
180 MV, 140.
181 Verlaine (November 1895), 975.
208
Перевод Г. Шенгели.
209
Mathilde, reported in 1912: Porché, 178.
210
Delahaye to M. Coulon, 25 июля 1924 г.: Mouret, 63.
211
Verlaine (ноябрь 1895 г.), 975; MV, 140 и 159; Матильда Верлен, интервьюированная в 1913 г.: Buisine, 175–176.
212
Verlaine (ноябрь 1895 г.), 976.
213
Verlaine (1888), 803.
214
MV, 143.
215
Письма к Ё. Blémont, 5 октября 1871 г., и к J. Claretie, 9 октября 1871 г.: Lefrère (1996). Факсимиле: PR, 68–69.
216
Anon. (октябрь 1915 г.), 396; Banville, Le National, 16 May 1872: PR, 84.
217
Godchot, II, 141.
218
D, 186 (от Верлена).
219
D, 40; Lepelletier (1907), 258; MV, 141. Также у Champsaur, и песенка Кабанера (PR, 74–75). См. также № 17 выше.
220
Banville, цитируемый Mallarmé, 12–13. О частых визитах Банвилля от неприемлющих молодых поэтов: Goncourt, II, 270 (25 августа 1870 г.).
221
Un Mangeur d’opium («Опиоман»). Перевод В. О. Лихтенштадта.
222
Baudelaire (1975–1976), I, 458.
223
Lepelletier, in L'Echo de Paris, 25 July 1900: Petitfils (1949), 164.
224
ARPV, no. 25; DAR, 729.
225
Charles de Sivry: DAR, 730. Сиври возвращается в Париж после 18 октября 1871 года: DAR, 740 n. 36.
226
DAR, 730 («зеркало имеет такую же судьбу»); Darzens, 143; Richepin (1927), 27.
227
A. Vollard, La Vie et I'oeuvre de Pierre-Auguste Renoir (1919): Lefrère (1991), 130–131.
228
Cosmos, August 1869: Cros, 523–524.
229
Cros, 162.
230
D, 41 и 200–201. Дата Делаэ Les Déserts de Vamour (весна 1871 г.) также сомнительна (D, 38). Bouillane de Lacoste датирует их 1872 годом – в порядке рабочей гипотезы это подтверждает Reboul (1991), 51. «Печальные» сны и слуга, который к тому же «маленький пес», напоминают часть Alchimie du Oerbe, которая, видимо, относится к долондонскому периоду. La Bête nouvelle (или La Bête, nouvelle), сейчас утерянная, могла быть еще одним ранним проектом повести (DAR, 292).
231
L. Marsolleau in Forestier, 99.
232
MV, 165.
233
MV, 165.
234
DAR 731; Darzens, 144.
235
Bandy-Pichois, 149.
236
Goncourt, II, 1244 (18 April 1886).
237
Kahn (1925), 40–41.
238
Cros, 622 (письмо к de Pradel [G. Pradelle?], 6 ноября 1871 г.); Forestier, 97–98 and 100.
239
D, 187.
240
D, 187.
241
D, 40.
242
Lefrère-Pakenham (1990), 25.
243
Murphy (1990), 155–156.
244
Verlaine (1884), 635.
245
PBP, 137 (от Верлена).
246
DAR, 731; Darzens, 143–144; PBP, 154. ‘Les Réveilleurs de la nuit’ (Verlaine (1883), 655) было, видимо, частью той же серии.
247
Privat d’Anglemont, 71–72.
248
D, 348. О зютистах: Pia, ed., Album zutique; Murphy (1990), 51–52; M. Pakenham, in Revue d’Histoire littéraire de la France, 1964, 135–137; 1104–1106.
249
Зютисты – от «zut!», примерного эквивалента «merde!». По определению Литтре в 1875 году, «очень хорошо знакомое междометие, которым выражается убежденность в том, что попытки достичь цели являются пустой тратой времени, что утверждения и обещания бесполезны и, особенно, что на все можно наплевать». – Авт.
250
D, 348.
251
D, 141; Goncourt, I, 970 (30 May 1863). См. Cook, 13: «Дамам… ни в коем случае не позволяется входить в кафе на северной стороне бульваров».
252
Briet (1956), 72–73; D, 193, 196, 348–349; Delahaye (1919), 143–144; Dictkmnaire de biographie frangaise; Gachet; Lefrère-Pakenham (1994); Petitfils, Le Bateau ivre, 1954, 7; Verlaine (1972), 800 and 820; Verlaine (1997), 23–26; аллюзия к сексуальности Кабанера в Album zutique.
253
Некоторые версии добавляют: «и две недели в могиле»: D, 349; Verlaine (1997), 26.
254
О двусмысленном Cercle du doi(g)t partout: DAR., 731 и 741 n. 42; Petitfils (1981), 73.
255
‘Cabaner-cantinière’, в Album zutique.
256
Факсимиле: PR, 74–75. Единственным вкладом Рембо в разговор зютистов, запротоколированный в Album было: «Ah, merdel»
257
Перевод Г. Северской.
258
DAR, 731 и 741 n. 40; Darzens, 144.
259
Goncourt, II, 1244 (18 April 1886).
260
D, 197.
261
Champsaur описывает в сонете, посвященном Rimbald: «Цифры шкалы, светящиеся точки / Иерархического кольца -1 2,345,67-/ Звуки, гласные и цвета соответствуют», etc.: цветное факсимиле в MB, 96.
262
Anon. (1872); рассказ про абсент, цитируя бодлеровские «Соответствия».
263
Название в оригинале: Voyelles. См. Переводы Гумилёва. Источник: Николай Гумилёв. Стихотворения и поэмы. Л.: Советский писатель, 1988. С. 477–478. («Библиотека поэта», большая серия).
264
Для Виктора Гюго A и I белые, E синее, красное, а U черное: Hugo, XIV (Océan), 210 (1846–1847). Anthony Powell (245) ассоциирует цвета с гласными и согласными: «A, очень темно-красное, почти черное; B, очень темно-коричневое, почти черное», etc. См. сравнительную таблицу в Noulet, 125. Lévi-Strauss (130 и 135) заявляет, что A чаще всего ассоциируется с красным и что корреляции Рембо бессознательны, не сенсориальны.
265
См. Étiemble, Le Sonnet des Voyelles; Noulet, 117–143.