Категории
Самые читаемые

Жизнь Рембо - Грэм Робб

Читать онлайн Жизнь Рембо - Грэм Робб

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 108 109 110 111 112 113 114 115 116 ... 122
Перейти на страницу:

103

D, 277–278.

104

D, 32–33.

105

D, 176–177; Goffin, 22–23.

106

D, 71.

107

CEuvres complètes (1946), 629–630. Позднее озаглавленные 'Première soirée'.

108

Данные Изамбару (Izambard) накануне объявления войны (т.e. 18 июля: cf. Iz, 63).

109

«И ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных, ибо из тебя произойдет Вождь, Который упасет народ Мой, Израиля». Матф. 2: 6. – Авт.

110

Строчка Верлена «Et la tigresse épou vantable d’Hyrcanie» из стихотворения Dans la grotte («В пещере») выглядит оскорблением правилу стихосложения, согласно которому в гекзаметре после шестого слога идет пауза:

О, как вы мучите сердца!Умру пред вашими ногами.Тигрицу Гиркании сравнивая с вами,Скажу: ты – кроткая овца!

(Пер. Ф. К. Сологуба). – Авт.

111

Ross, 58. См. Brune, elle avait…, Les Reparties de Nina, Roman и оба письма к Банвиллю.

112

PR, 45.

113

D, 177.

114

Cook, 82.

115

Larousse.

116

Стихотворение было закрашено до того, как Изамбару пришла мысль скопировать его.

117

Petitfils (1979). Библиография Demeny у Murphy (январь – апрель 1991), 78 n. 1.

118

Неверно в OC; скопировано OV. Факсимиле: AR, 53.

119

Robinet (1974), 858.

120

Iz, 32; DAR, 739 n. 29 (заметки с интервью): «Арт. Рембо дома вел себя как настоящий хулиган – когда [Изамбар] привез его назад к матери – она упрекала его, как если бы он… насильно похитил ее сына, и она знала уже о наклонностях Рембо. […] Мадам Рембо ведет себя грубо и оскорбительно, резка со своим сыном (бессердечна, костлява и очень набожна) – Рембо агрессивен, зол, ожесточен».

121

Подтверждается Iz, 101–102.

122

Перевод Б. К. Лившица.

123

OC, 866; OV, 1019; Petitfils (1982), 75.

124

Mijolla.

125

AR, 66.

108 Brunel, 46 датирует записку вторым визитом Рембо, но она появляется со стихотворением Soleil et Chair («Солнце и плоть») в первом сборнике стихов. О стихотворениях: Brunel, 39–60; Murphy (январь – апрель 1991).

126

Перевод В. Б. Микушевича.

127

D, 80–81.

128

Перевод Е. Витковского.

129

Перевод М. П. Кудинова.

130

О туре Р: BH, 67–69 (от Illuart – cf. PBV, 54–56); Ginter (от Marius des Essarts, племянника друга Р.); Goffin, 17–21; Iz, 71–75.

131

Larousse, цитируемый Murphy (1990), 133–134.

132

Iz, 74.

133

Маман Гато (мать-пирожное) – безответно любит, избыточно опекает своих детей и, возможно, все время что-то печет для них. – Авт.

134

В De l’esprit (1758).

135

D, 84–89.

136

D, 88.

137

D, 97.

138

D, 97–98.

139

D, 273.

140

Cornulier (1988), 50.

141

Перевод Б. К. Лившица.

142

Восстановлено A. Guyaux: CEuvres (1991).

143

«Amoureuses» («возлюбленные») также означает «Девушки, которых я любил»: Cornulier (1998), 22. Бодлеровские Sceurs de charité («Сестры милосердия»), датированные июнем 1871 года, предлагают похожую неудовлетворенность: «…Но, женщина, тебе, о груда плоти жаркой…»

144

D, 102–103.

145

Arnoult, 539; D, 109.

146

PBV, 61 и PBP, 96; BH, 73–74; Champsaur, 278–279; Coulon (1923), 107–108; D, 35, 152, 304–306, 310; Delahaye (1919), 137; DAR, 729; Mallarme, 11; Verlaine (1888), 800.

147

Porché, 171.

148

Gill, 63. О влиянии Рембо: 35 и Demeny's Les Visions (1873): ‘Les Voyants’, ‘Vision d’Ophélie’, etc.

149

См. Murphy (апрель 1985 г.). Продолжающиеся разногласия предполагают, что Рембо объединил различные эпизоды: буржуазия возвращается после сдачи города; Коммуна и ее уничтожение.

150

‘Mauvais sang’, Une Saison en Enfer.

151

Дед с розгами, сердитый Дед Мороз во Франции. – Авт.

152

D, 38 and 182–185.

153

Подтверждением являются письма Рембо от апреля и 13 мая – вполне достаточно времени для долгого визита.

154

В Ross, xiii.

155

Подробности дискуссии в D, 304–22. См. также DAR, 740 n. 32; Errard, 78; Graaf (1956 г.), 633 n. 5; Gregh, 294; Martin (26 июня 1873 г.); Verlaine (1888 г.), 800 и письмо от 20 ноября об исключении Rickword эпизода Коммуны (176) основывается на предположении Изамбара.

133 О стихах «Коммуны»: Chambers, 66–67.

156

Iz, 226.

157

Gregh, 294 n. 1.

158

‘Mauvais sang’, Une Saison en Enfer.

159

T. Homberg, Études sur vagabondage (1880): Ross, 57–58.

160

Lissagaray, 327; Noel (‘Pupilles’).

161

Mallarmé, 11; Lefrère-Pakenham (1990), 21.

162

В оригинале «Je m’encrapule» – глагол, образованный от слова «crapule» (отбросы, сволочи), применен в стихотворении Le Forgeron («Кузнец»), порочном панегирике пролетариату Французской революции. – Авт.

163

В оригинале: «dérèglement» – от «règle» (править, управлять) или «dérégler» (расстраивать, выбить из колеи), обычно это слово применяется, когда говорят о привычках, механизмах или пищеварении. – Авт.

164

Цит. из средневековой католической секвенции: «Stabat mater dolorosa / juxta Crucem lacrimosa, / dum pendebat Filius» («Стояла мать скорбящая, / Возле креста в слезах, / когда на нем висел сын»). Отсылка к Ин., 19: 25. – Авт.

165

В оригинале «En bocks et en filles» – слово «filles» (девушки, девки, шлюхи) Рембо трактует как синоним слова «fillettes», которое в некоторых частях Франции означает полбутылки вина; но нет никаких доказательств того, что слово «filles» когда-либо использовалось в этом смысле. – Авт.

166

См., Letteres du Voyant, 121–122.

167

Позднее Le Cœur volé («Украденное сердце») или Le Cœur du pitre («Сердце паяца»). – Авт.

168

D, 197.

169

В оригинале в воспоминаниях Делаэ был мужской род или множественное число неопределенного рода – «собаки». Менее дискредитирующую версию предложила Энид Старки: «Он получал удовольствие, заманивая привлекательных сучек к себе домой». – Авт.

170

Starkie (1961), 86.

171

Письмо к Демени от 10 июня 1871 года. Неоднозначность теряется в некоторых переводах – например, избранное, опубликованное Gay Sunshine в 1979 году: Lover’s Cock and Other Gay Poems by Rimbaud and Verlaine.

172

D, 182–183.

173

Каламбур «on me / panse» – относится к идее того, что вас держат как любовника или домашнее животное. Применяется для домашних животных, panser означает «ухаживать, кормить» или «побаловать».

174

R., Œuvres (1991), 548–549.

175

Рембо, вероятно, знал Michelet La Sorcière, где (колдуньи и прорицательницы) изображены как прометейские мечтатели (139–140).

176

Восхищение Рембо Мера часто считают неуместным: OV, 1059; Houston (1963), 34; Œuvres, ed. Bernard, 554 n. 26; Hackett (1992), на основании последних изданий. Галлюцинации Мера и перекос перспективы достойны изучения, например, Paysage, Chemin de halage, La Sensation, La Cathédrale [de Rouen].

177

Рембо «не верил твердо в скорое торжество Коммуны» при написании своего «письма ясновидца» (Ruff, 74). К 15 мая было общеизвестно, что Коммуна перенесла пять крупных поражений и отказалась от условий мирного договора. Рембо относит фразу «безумный [или глупый] гнев» к битве за Париж именно потому, что победа была невообразима.

178

Edwards, 340–350; Horne, 418.

179

Сегодня эта сумма составляет около 106 фунтов стерлингов или 169 долларов – цена пяти поэтических сборников, трех билетов на поезд Шарлевиль– Париж или 140 кружек пива. – Авт.

180

Demeny to Darzens, 25 октября 1887 года: DAR, 711.

181

О Шарлевиле времен Рембо: Houston (1963), 53.

182

Reboul (1985); но Гюго не единственная мишень. Название cf. Baudelaire (1975–1976), II, 169: Гюго «постоянно называли le juste».

183

Адресат может быть и не Демени. Рембо упоминал Leon Dierx как «талант» в письме «ясновидца» и рассматривал в качестве возможного спонсора, что, пожалуй, более вероятно (D, 39).

184

Намек на описание Бодлера молодого Банвилля как petit Hercule (Пти Эркюль – «Маленький Геркулес») (Les Fleurs du Mal, 1868 ed.).

185

Сатирическое Lettre du Baron de Petdechèvre, опубликованное в Le Nord-Est 16 сентября 1871 года, обычно приписывают Рембо (e.g. EM, 36).

1 ... 108 109 110 111 112 113 114 115 116 ... 122
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Жизнь Рембо - Грэм Робб торрент бесплатно.
Комментарии