Однажды на краю времени (сборник) - Майкл Суэнвик
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
18
ПС. 23 (22).
19
Уют (нем.).
20
Ханна Арендт (1906–1975) – философ и историк, автор фундаментального труда «Истоки тоталитаризма».
21
Слой Хевисайда (слой Кеннели-Хевисайда) – один из слоев ионосферы.
22
Обратная закладная – закладная, по которой банк предоставляет заем на сумму, составляющую определенный процент от оценочной стоимости дома. Заем выплачивается домовладельцу в виде ренты.
23
Куинс – район Нью-Йорка.
24
Позади супершаттл противников. Понимаете? (искаж. нем.)
25
Три тысячи обезьян с лазерами (нем.).
26
Марка овсяных хлопьев.
27
В текст произведения во множестве вкраплены цитаты из английской поэзии. В частности, названием для рассказа (The Very Pulse of the Mashine) послужила строка из стихотворения Уильяма Вордсворта «She Was a Phantom of Delight».
28
Перефразированная строка из стихотворения Роберта Фроста «Остановка в лесу зимним вечером».
29
Закуски (фр.).
30
Камербанд – широкий пояс-шарф, повязываемый поверх панталон под фрак.
31
Отец семейства (лат.).
32
Креационизм – религиозное учение о Божественном Сотворении мира.
33
Дейноних («ужасный коготь», лат.) – род хищных динозавров.
34
Человек, погруженный в себя.
35
Финансовый крах 1929 года. Начался на нью-йоркской бирже, послужил толчком к Великой Депрессии.
36
Имеются в виду компьютеры «Apple».
37
От англ. sunstroke – солнечный удар.