Тайна семьи Вейн. Второй выстрел - Энтони Беркли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сдается мне, больше объяснять и нечего.
Узнай читатель предыдущей части рукописи всю правду, он бы, пожалуй, склонен был (и, на мой взгляд, совершенно справедливо) обвинить меня в том, что я позволил Шерингэму так и уехать в убеждении, будто бы Эльза Верити сама застрелила своего любовника. Честно говоря, это и в самом деле шло сильно вразрез с моей совестью.
В первый момент я промолчал, подчиняясь безмолвному предостережению Арморель, но потом, оставшись с ней наедине в нашей комнате, долго спорил, пытаясь доказать вопиющую несправедливость, допущенную нами по отношению к Эльзе Верити. Арморель, однако же, своего мнения не изменила. Она указала мне, что Шерингэм наверняка сохранит свое мнение при себе, а пока он молчит, Эльзе от того нет никакого урона, зато пытаться разубедить его – совершенно неоправданный риск. Понимая, что все эти доводы – сплошная софистика, я все же в конце концов сдался. Будучи женат каких-нибудь двадцать четыре часа, я уже успел обнаружить, что есть ситуации, когда мужу куда как разумнее смирить свои убеждения пред софизмами жены.
У женщин есть одно преимущество: они не спорят – они уговаривают. И, похоже, самой природой предназначены уговаривать очень успешно.
Поэтому кто бы захотел оставаться холостяком? Уж только не я!.. Впрочем, опять-таки не стоит слепо никого осуждать. Ситуация ситуации рознь. Нечасто выпадает счастливая возможность жениться на такой восхитительной девушке, как та, которую я в своем повествовании называл Арморель.
Примечания
1
Собрание главных постулатов христианской веры. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Абсолютно необходим (лат.).
3
Опекун (лат.).
4
Перифраз строки из стихотворения Томаса Грея «Элегия, написанная на сельском кладбище», перевод В. А. Жуковского.
5
Добивающий удар (фр.).
6
По факту (лат.).
7
До тошноты (лат.).
8
Вполголоса (ит.).