Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 2 - Вальтер Скотт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Диоклес — греческий геометр {(V в. до н. э.).
Авиценна — латинизированное имя среднеазиатского ученого, врача, философа и поэта Абу Али Ибн Сины (980— 1037).
Стр. 45. Хейли — имя нескольких арабских астрологов X—XI вв.
Мессагала Маха Аллан — еврейский астроном и астролог (IX в.).
Гвидо Бонат (Бонатус) де Форливио — итальянский астролог XIII в.
Ньютон Исаак (1643—1727) — гениальный английский физик, механик, астроном и математик, открывший закон всемирного тяготения. С 1696 г. Ньютон был смотрителем, а с 1696 г. — директором Монетного двора в Лондоне.
Стр. 46. Дариот Клод (1533—1594) — французский медик и астролог.
Птолемей Клавдий (II в.) — греческий астроном и географ, разработавший геоцентрическую систему мира (его труд «Альмагеста» в течение почти тысячи лет был энциклопедией астрономических знаний).
Дитерик Гельвиус (1601—1655)—немецкий врач и астролог.
Найбоб Валентин — автор нескольких астрологических книг.
Заэль Бенбрир (IX в.) — арабский астролог.
Агриппа Неттесгеймский (Генрих Корнелиус, 1448—1535) — немецкий врач, философ, алхимик.
Дурет (Дуретус, 1590—1650) — французский астроном, среди работ которого — «Новая теория планет» (1635).
Магинус — Жан Антуан Маджини (1555—1617), итальянский математик, астроном, астролог, известный как мастер составления гороскопов.
Ориген (185—253)—христианский богослов и философ, прозванный Адамантом.
Арголь — Джованни Арголи (1609—1660), итальянский поэт и автор ряда работ по археологии и филологии.
Знаки зодиака и планеты в шестерном, четверном и тройном соединении или противостоянии, дома светил с фазами луны, часами, минутами... — Знаки зодиака — созвездия, расположенные по большому кругу небесной сферы, по которому солнце совершает свое видимое годичное движение. В древности круг этот был разбит на двенадцать частей (в каждой части солнце находится один месяц). При составлении гороскопа астрологи разделяли чертеж (круг или квадрат) на двенадцать частей — зодий, где находились знаки зодиака, и двенадцать частей — домов планет, куда помещались планеты в том положении на небе, в каком они находились в момент рождения человека (или начала события); в зависимости от их расположения производилось «предсказание». Каждая планета могла быть в различных соединениях (двойных, тройных и т. д.) с другими планетами или небесными телами. В отличие от соединения планет (нахождение их по одну сторону от земли), расположение планет в противоположных сторонах от земли называлось противостоянием.
Альмутен, альмоходен — астрологические термины.
Анахибазон (анабибизон) — название восходящего узла лунной орбиты.
Катахибазон (катабибизон) —нисходящий узел лунной орбиты.
Стр. 47. ...к тайным обрядам Bona Deae (лат.) — Bona Dea — добрая богиня. Италийское божество плодородия, в Риме считалось покровительницей женщин.
Стр. 48. Мэн — остров в Ирландском море, был известен своей контрабандной торговлей, принявшей особенно большие размеры в 1756—1765 гг. (в связи с Семилетней войной).
Стр. 49. ...Венера все прекрасное дарит... — слова полковника Макса Пикколомини из драматической поэмы Ф. Шиллера «Валленштейн» (ч. I «Пикколомини», действие III).
Хейдон Христофор (ум. 1623)—автор ряда книг по астрологии. Между ним и уиндзорским каноником и астрологом Джоном Чемберсом (Чамбером, 1546—1604), выпустившим в 1601 г. «Трактат против юдициарной астрологии», завязалась полемика. Хейдон ответил книгой «Защита юдициарной астрологии».
Стр. 50. Колридж Сэмюел Тейлор (1772—1834) — английский поэт и драматург, представитель романтической «Озерной школы».
Уильям Лили (1602—1681) — английский астролог, автор книги «Введение в астрологию»..
Стр. 51. Марс, господствуя над двенадцатым домом, угрожал новорожденному... — Планету Марс, названную в честь римского бога войны, в астрологии обычно связывали с различными несчастьями.
Стр. 52. Просперо — герой драмы Шекспира «Буря», миланский герцог, живший в изгнании на острове со своей дочерью Мирандой. После счастливого завершения событий, в своем последнем монологе Просперо отрекся от магии, искусством которой владел.
Стр. 55. Дин Ричард (1610—1653)—сподвижник Кромвеля и английский адмирал. В феврале 1649 г. в числе трех комиссаров Долгого парламента Дин командовал флотом и в 1650 г. крейсировал в Северном море, чтобы воспрепятствовать сношениям Шотландии с Голландией. Погиб в сражении.
Стр. 58. Хи-чун и су-чонг — сорта китайского чая, зеленого и черного.
Стр. 59. «Ричард II» — драма Шекспира. В. Скотт приводит слова Болингброка (акт III, сц. 1).
Стр. 60. Капер — частное лицо, которое с разрешения правительства воюющей державы снаряжает вооруженное судно для захвата в море неприятельских торговых кораблей.
...рэмзейский бандит... — Город Рэмзи находится на острове Мэн.
Стр. 62. М. С. — то есть мировой судья.
Стр. 63. ...в Иерусалим и в Иерихон, со всем своим кланом... — то есть участвовали в крестовых походах (свидетельство древности дворянского рода).
Ямайка — остров в Вест-Индии, захваченный англичанами у Испании в 1658 г. и ставший одним из крупнейших центров торговли неграми.
Стр. 64. Аваддон — согласно библейской легенде, падший ангел, сатана.
Стр. 65. «Как вам это понравится?»— комедия Шекспира (цитируются слова из монолога герцога, акт II, сц. 7).
Стр. 67, Эсквайр — первоначально оруженосец рыцаря, потом почетный титул, присваивающийся в Англии по праву рождения или по занимаемой должности.
Стр. 69. Герцог Хамфри (1391—1447) — младший сын короля Англии Генриха IV, военный и политический деятель, жизнь которого изобиловала различными приключениями, а смерть произошла при таинственных обстоятельствах.
Стр. 70. Капитан Уорд — герой английских и шотландских песен и баллад.
Бенбоу Джон (1653—1702) — английский адмирал, участник многих морских сражений; погиб от раны, полученной в бою с французами во время войны за испанское наследство. О Бенбоу было сложено много легенд и песен.
Стр. 71.. Паписты — католики, признающие своим духовным главой римского папу.
«Куст нищего» — пьеса английского драматурга Джона Флетчера (1579—1626).
Стр. 72. ...один из шотландских королей... — Речь идет о короле Иакове V (1512—1542).
Флетчер из Солтуна (1655—1716)—шотландский политический деятель, автор ряда работ историко-политического характера.
Стр. 78. «Сцены детства» — поэма Джона Лейдена (1775— 1811), английского поэта, ориенталиста, переводчика с восточных языков. Лейден был другом В. Скотта и помогал ему собирать произведения, народной поэзии для «Песен шотландской границы».
...маронской войны... — Мароны — беглые негры-невольники в Вест-Индии и Гвиане, которые, скрываясь в горах, вели борьбу с плантаторами. Особенно ожесточенными их войны с белыми были на Ямайке.
Стр. 80. Камерин — греческий город на юге Сицилии; основанный в 599 г. до н. э., он несколько раз разрушался и восстанавливался и окончательно был разорен, как карфагенское владение, римлянами во время Первой пунической войны (258 до н. э.). Вопреки совету дельфийского оракула жители Камерина осушили болото, преграждавшее путь врагам, и погубили город. Выражение, приведенное в романе, — латинский перевод греческой поговорки, употреблявшейся в смысле: «Не связывайся».
Стр. 83. Калло Жак (ок. 1592—1635) — французский худож-ник-график, автор офортов, в которых реалистические наблюдения сочетались, с острым гротеском («Бедствия войны», «Нищие» и др.).
Стр. 84. Маргарита Анжуйская (1430—1482) — супруга английского короля Генриха VI Ланкастерского, вдохновительница ланкастерской партии в ее борьбе за трон с Йоркской династией (война Алой и Белой розы). После поражения 1461 г. она сделалась пленницей Йорков. Через пять лет была выкуплена Людовиком XI и возвратилась во Францию. В. Скотт имеет в виду сцену (акт V, сц. 3) из исторической хроники Шекспира «Генрих VI», ч, III, в которой королева Маргарита проклинает Йорков, убивших ее сына.
Стр. 87. Шериф — должностное лицо в Англии и Шотландии, выполняющее главным образом административные и судебные функции. В Шотландии шерифы выполняли и обязанности следователей.
Стр. 90. ...о французском товаре — то есть о контрабандном коньяке.
...гэллоуэйской лошади... — Округ Гэллоуэй в юго-западной Шотландии издавна славился особой Породой низкорослых лошадей — пони.
Стр. 96. «Генрих VI», ч. II — историческая хроника Шекспира; цитируются слова графа Уорика.
Стр. 101. ...гамбургский флаг... — С 1510 г. Гамбург получил права вольного города и вел широкую торговлю с различными странами.
Стр. 105. «Зимняя сказка» — драма Шекспира. Отрывок цитируется из монолога Времени, изображающего хор (акт IV, сц. 1).
Стр. 115. Он... разбил главного вождя маратхов Рама Джолли... — Маратхи — один из крупнейших народов Индии, создавший в XVII в. в борьбе против Великих Моголов сильное государство в Махараштре (северо-западная часть Декана). В XVIII в. государство маратхов превратилось в конфедерацию княжеств. Феодальные усобицы и поражение, понесенное от афганцев (1761), ослабили государство маратхов и облегчили его завоевание британской Ост-Индской компанией в результате трех войн: 1775—1781, 1803—1805 и 1817 гг. В романе речь идет о первой маратхской войне. Подробности рассказа слуги вымышлены, так же как и имя вождя маратхов во время первой войны. В действительности им был Рам Раджа, пешва (титул главного министра и фактического правителя у маратхов) у Рагхунатха Рао и Мадхава Рао II.