- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Дело в ридикюле - Анна Лерн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Маркиз опустил письмо, его взгляд был задумчивым.
— Что ж, — через некоторое время произнёс Эммануил. — Остаётся только пожелать кузену удачи. Надеюсь, у него всё получится.
На следующий день Кессфорд-холл ждал ещё один сюрприз, гораздо более приятный. Мы с маркизом завтракали, когда из холла раздались голоса. В столовую вошёл дворецкий и доложил:
— К вам пожаловали мистер и миссис Декстер.
Я сначала не поняла, кто это такие. Но потом меня осенило — да это же Алисия с Германом!
Молодые люди вошли в комнату и смущённо застыли у дверей.
— Алисия! Герман! Какая неожиданность! Я так рада вас видеть! — я обняла девушку, отмечая, что она очень изменилась. Передо мной стояла цветущая молодая женщина. Её щечки налились румянцем, взгляд стал ясным и счастливым. Алисия была одета в простое симпатичное платье из качественной ткани, а на её голове красовалась изящная соломенная шляпка, украшенная полевыми цветами. И самое главное, под платьем был заметен уже довольно приличный животик.
Герман выглядел спокойным и уверенным, всё с той же шикарной армейской выправкой и гордым разворотом широких плеч.
Маркиз тоже тепло поприветствовал пару и распорядился, чтобы принесли ещё несколько приборов.
— Мы заглянули на железнодорожную станцию, но там никого не оказалось, — рассказала Алиссия. — Нам пришлось отправиться в Логред к отцу Оппиту. Он и сказал, что ты теперь живёшь в Кессфорд-Холле. Вы уж нас простите, ваше сиятельство, что мы явились без приглашения…
— Всё хорошо, леди Декстер, — мягко ответил Кессфорд. — Вы всегда желанные гости в этом доме.
Девушка слегка покраснела. Это выдавало, что ей до сих пор ещё неловко перед маркизом за прошлое.
— Как вы поживаете, Герман? — спросила я, чтобы избежать паузы в разговоре. — Как ваша служба?
— Я уволился из армии, — ответил молодой человек. — У нас с Алисией теперь своя небольшая ферма. Мы выращиваем овощи, держим птицу и скотину.
Алисия с улыбкой кивнула, её глаза светились.
— Мы так счастливы, Адель! Впервые в жизни я чувствую себя по-настоящему свободной. Герман — самый замечательный муж! Я слушала их, и моё сердце радовалось за друзей. Как же Алисия отличается от той неприятной девицы, с которой я в первый раз познакомилась здесь же, в Кессфорд-Холле!
После завтрака Эммануил повёл Германа на конюшню хвалиться новым конём. А мы с Алисией сплетничали, сидя у камина. Я послала слугу в поместье Шетлендов с приглашением на ужин. Иви тоже должна была увидеть сияющую счастьем миссис Декстер.
Неожиданно за окнами раздался звук подъезжающего экипажа, а потом раздражённые голоса. Какая-то женщина говорила на повышенных тонах, периодически переходя на истеричные вопли. Мы с Алисией недоумённо переглянулись. Это ещё что такое?
Я вышла в холл и с изумлением увидела леди и лорда Фарбери. Их лица были перекошены от гнева. Накладные букли матери Алисии съехали набок, а руки женщины нервно подрагивали.
— О Боже… — прошептала за моей спиной Алисия. — Только не это…
— Алисия! — завопила леди Фарбери срывающимся голосом. — Как ты посмела, неблагодарная?! Гадкая девчонка! Служанка сказала, что видела тебя с этим… этим… мерзавцем в Логреде! Ты опозорила нашу семью!
Она вдруг бросилась к дочери и, схватив её за руку, попыталась тащить за собой.
— Единственное, что может исправить этот позор, так это монастырь! Прояви хоть какую-то благодарность к родителям! Чтобы нам не было стыдно смотреть людям в глаза! Чтобы мы с отцом могли появиться в приличном обществе!
— Прекратите немедленно! — гневно воскликнула я, пытаясь оторвать цепкие пальцы леди Флетчер от руки дочери. — Алисия ждёт дитя! Какой монастырь?! Она замужняя женщина!
В этот момент в холл ворвались Герман и Эммануил. Молодой человек встал между женой и её матерью.
— Не смейте трогать мою жену! — процедил он, сурово глядя на лорда Фарбери, который надвигался на него. Лицо мужчины было багровым от гнева, а кулаки сжаты.
— Грязное отродье…
Сохраняя ледяное спокойствие, мой маркиз с явной угрозой в голосе произнёс:
— Охладите пыл, лорд Фарбери. Я не потерплю подобных скандалов в своём доме и не позволю вам оскорблять моих гостей. Если вы намерены продолжать, то вам лучше уйти. Немедленно. В противном случае я буду вынужден вызвать слуг, чтобы они сопроводили вас за пределы поместья.
Леди Фарбери открыла рот, чтобы что-то возразить, но, встретив ледяной взгляд Эммануила, не рискнула этого делать. Её супруг, шепча проклятия, направился к двери, и она засеменила за ним следом.
Как только родители покинули дом, Алисия расплакалась, уткнувшись лицом в грудь Германа.
— Они никогда не примут меня, — на скулах парня появились красные пятна. — Я для них грязное отродье.
— Ну, во-первых, вам до этого не должно быть никакого дела, — маркиз похлопал Германа по плечу. — А во-вторых, насколько я понимаю, ваша фамилия имеет благородные корни? Вы уж простите меня за то, что я говорю об этом. Но вы из тех Декстеров, что обеднели десять лет назад, вложив деньги в провальное предприятие?
Герман медленно кивнул.
— Так вот. У меня обширные связи в столице, среди тех, кто ценит по-настоящему качественные продукты и готов щедро платить за них. Я познакомлю вас с этими людьми лично. Если вы станете хорошо трудиться, то ферма перестанет быть просто скромным хозяйством обедневшего дворянина. Вы увидите, как быстро меняется отношение людей, когда речь заходит о деньгах.
— Благодарю вас, ваше сиятельство! — Герман растерянно провёл рукой по волосам, продолжая второй обнимать жену. — Боже… я не могу поверить…
— Оставим наших дам. Вашей супруге нужно успокоиться. А мы поговорим о делах, — Кессфорд указал ему на дверь гостиной. — Прошу.
Глава 94
В это чудесное октябрьское утро я проснулась задолго до рассвета. Сердце трепетало, как пойманная птица, но это было самое приятное волнение в моей жизни — светлое, щекочущее, полное предвкушения безграничного счастья. Я подошла к окну и смотрела, как первый робкий луч солнца окрашивает верхушки старых дубов в нежно-розовый цвет. Сегодня я стану женой Эммануила.
Следуя традиции, он провёл ночь перед венчанием в гостинице, и мы должны были встретиться в церкви.
Я медленно повернулась к платью, надетому на портняжный манекен. Мне оно казалось настоящим произведением искусства. Платье было сшито из плотного кремового шёлка, нежно переливающегося под робкими лучами осеннего солнца. Лиф украшали крошечные жемчужины, складывающиеся в изящный узор из вьющихся роз. Длинные узкие рукава из тончайшего кружева заканчивались острыми мысками на запястьях. Юбка пышными тяжёлыми складками спускалась к полу, переходя в длинный, поистине королевский шлейф. Рядом, на дамском столике стоял открытый футляр с украшениями. Это были фамильные драгоценности семьи Кессфорд.
Колье

