Эхо Bookового леса. Роман-надежда - Александр Балыбердин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ей снился небольшой поселок на высоком, заснеженном берегу незнакомой реки, со всех сторон окруженный густыми, непроходимыми лесами. Стоявшие на берегу домики чем-то напоминали маленькие деревянные церкви. Неожиданно в одном из них открылось окошко, и из него выглянула мама Софи, улыбнулась и позвала дочь по имени. Затем снова и снова.
– Софи! Софи! Просыпайся! Зачем ты сюда забралась? Я на силу тебя нашла! Пошли, а то пропустишь самое интересное!
Софи открыла глаза. Над ней в полумраке стояла Элен. За окнами храма сгущались сумерки.
– Который час?
– Вечер, дорогая.
– Не может быть! А мне показалось, что я проспала не больше четверти часа.
– Кажется – креститься надо! Не так ли говорят твои новые друзья? – почему-то с раздражением спросила подруга.
– Какие друзья? Здесь никого нет!
– Значит, лампады перед иконами ты сама зажгла? – не унималась Элен. – Ну, ты даёшь, подруга! Сначала предлагаешь взорвать ко всем чертям собор, а затем тайком приходишь в церковь и зажигаешь лампады! Ты, уж, как-то определись, с кем ты?
Софи оглядела храм. Перед всеми иконами теплились лампады. Это было настолько неожиданно, что девушка растерялась и начала сбивчиво объяснить Элен, что ничего такого не делала, но только еще больше запутала и её и себя.
– Ну, ладно! Верю! Да мне, собственно, всё равно. – Элен взяла Софи за руку. – Главное, что я тебя нашла. Бежим скорее!
– Куда?
– На кладбище! Там сейчас такое начнётся!
– Какое кладбище? Я не понимаю, – Софи окончательно запуталась. – И что делать с этими лампадами? Наверное, надо погасить?
– Да, ну их! – Элен хотела чертыхнуться, но всё-таки удержалась. – Бежим! Тут недалеко!
Подруга схватила Софи за локоть и буквально выдернула из храма. Девушки поспешили в северную часть скита, где находилось русское военное кладбище, «утыканное», как выразилась Элен, старинными каменными крестами. Задача, которую майор Фишт поставил перед взводом Карло Соньо, была предельно проста – ликвидировать эти кресты и вместе с ними «любые напоминания о христианском прошлом объекта». Что было непросто, поскольку за полтора столетия кресты буквально вросли в землю. И всё же курсанты с ней справились, свалив несколько десятков тяжелых каменных крестов на краю кладбища. Точнее почти справились. Потому что два десятка сержант решил всё же оставить, специально на этот вечер, для пикника, и именно в этом состоял обещанный им сюрприз.
Действие было в самом разгаре. Соньо предложил курсантам разделиться на две команды. Причем право выбора принадлежало не им, а девушкам, которые быстро сориентировались в ситуации и поняли, что таким образом они могут высказать свои симпатии. Команды были сформированы. Каждой из них предстояло убрать по десять крестов, и теперь предстояло решить, что будет наградой. Именно в эти минуты девушки прибежали на кладбище, и Элен, на ходу, выкрикнула:
– Играем на раздевание!
По поляне прокатились смешки и гул голосов.
Но Элен настаивала:
– Пусть проигравшая команда разденется!
Гул повторился. Однако было заметно, что, скорее, он был гулом одобрения, чем осуждения.
– А что? Может, кому-то слабо, но лично я согласна! – выкрикнула с места Эмма Кёртис, давняя соперница Элен, и с вызовом сняла и бросила на землю свою блузку. Следом, также поступили все девушки из её команды. Спустя пару секунд вторая команда поступила также. Вызов был брошен, и бой начался.
Команда Элен быстро вышла вперёд, и не удивительно, поскольку некоторые игравшие за неё курсанты были на голову выше остальных. К тому же они действовали явно со знанием дела. Сначала самый рослый из них разбегался и всей своей массой ударял ногами в верхнюю перекладину креста. После чего остальные, раскачав крест, выламывали его из земли и на руках, почти бегом, несли на край кладбища. «Grouchnikov Ivan», «Schegaloff Vasily», «Borodine Alexandre», «Sergueeff Vladimir», «Liapitcheff Policarpe», «Choumko Ivan», «Barothin Stephane», «Golosseeff Alexandre», «Danilenko Timofey» – мелькали таблички. Как будто курсанты несли и складывали в стопку не кресты, а тела самих солдат, погибших за Францию в далеком 1918 году.
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
Person (англ.) – человек
2
Kreuzung (нем.) – перекрёсток.
3
Gott (нем.) – Бог.
4
См. первую книгу «Bookовый лес» (Буковый лес).
5
Rabbit (англ.) – кролик.
6
Buch (нем.) – книга.
7
Bavard (фр.) – болтун.
8
Resquilleur (фр.) – хитрец.
9
Этого быть не должно! (серб.)
10
«Кардинал» (фр.).
11
Большие планы (итал.)
12
Хватит, достаточно (итал.)
13
Приятным сюрпризом (итал.)
14
Чтобы дамы смогли оценить усердие своих мужественных защитников (итал.)
15
О, мой друг! Как восхитительно то, о чём ты говоришь! (итал.)
16
Мало-помалу (итал.)
17
Замечательно! (итал.)