Египетская Книга мертвых - Эрнест Альфред Уоллис Бадж
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Текст (глава I)
Начало изречений выхода в день, восславления и просветления, входа и выхода в великую Херет-нечер, что в стране прекрасного Аменти
Говорится в день погребения: вход после выхода. Осирис Ани, Осирис писец Ани, [говорит он]: «Привет тебе, о Бык Аменти, — Тот, Царь вечности, пребывает со мной. Я Великий бог в ладье Солнца; я сражался за тебя. Я один из тех богов, из тех божественных царевичей[81], что делают Осириса неуязвимым перед врагами в день взвешивания слов. Я твой посредник, о Осирис. Я один из богов, рожденных Нут, которые поражают врагов Осириса и сторожат для него связанным демона Себау. Я твой посредник, о Хор. Я сражался за тебя, я обратил в бегство твоих врагов во имя твое. Я тот, кто сделал Осириса победоносным над его врагами в день взвешивания слов в великом Доме Могучего Старца в Гелиополе[82]. Я Джеди[83], сын Джеди, я был зачат в Джеду, я был рожден в Джеду[84]. Я был с теми, кто рыдал, — с женщинами, оплакивающими Осириса в Обеих Землях (?) Рехтет; я сделал Осириса победоносным над его врагами. Ра приказал Тоту сделать Осириса победоносным над его врагами; и то, что было приказано мне, сделал Тот. Я пребываю с Хором в День Обряжения Тештеша[85] и открытия резервуара воды для очищения бога, чье сердце недвижимо, и для отпирания двери, [скрывающей] тайные вещи в Ра-Сетау. Я пребываю с Хором, который оберегает левое плечо Осириса в Сехеме[86], я вхожу и выхожу из божественного Пламени в день уничтожения врагов в Сехеме. Я пребываю с Хором в день праздников Осириса, совершая приношения в Праздник шестого дня [и в] праздник Тенат[87] в Гелиополе. Я жрец в Джеду, Рере (?) в храме Осириса[88] [в день] бросания земли[89]. Я вижу вещи, которые сокрыты в Ра-Сетау. Я читаю свиток праздника Банебджедета. Я сем, жрец, и выполняю его волю.
Я великий начальник работ[90] в день установления Хену — ладьи Сокара — на полозья[91]. Я сжимал мотыгу в день копания земли в Хененнесу[92]. О ты, совершенствующий души, чтобы они могли вступить в Зал Осириса, — сделай совершенной душу Осириса писца Ани, [сделай ее] оправданной [в Зале Двух Истин] для вхождения вместе с тобой в дом Осириса. Да слышит он, как ты слышишь; да видит он, как ты видишь; да стоит он, как ты стоишь; да сидит он, как ты сидишь!
О дающий хлеб и пиво просветленным душам в Зале Осириса, — воздай дважды хлебом и пивом душе Осириса Ани, который оправдан перед всеми богами Абидоса и который оправдан вместе с вами. О открывающие путь и пролагающие тропы для просветленных душ в Зале Осириса, — откройте путь и проложите тропы для души Осириса писца и распорядителя всех приношений богам Ани, [который оправдан] вместе с тобой. Да войдет он с храбрым сердцем и да вступит в мире в дом Осириса. Да не будет он отвергнут, да не будет он повернут обратно, да войдет он [как] угодный, да войдет он [как] желанный, и пусть он будет оправдан. И да будут его желания исполняться в доме Осириса, и да пойдет он, да возговорит с тобой, и да будет он просветленной душой вместе с тобой[93]. Он не был найден там имеющим недостаток, и Весы свободны от его преступлений».
Приложение
После первой главы Э. Навилль поместил в своей публикации «Книги мертвых» текст, который также относится к погребальным и который был классифицирован им как глава Ib. Текст этот назван «Изречение, чтобы мумии вступить в загробный мир в день погребения».
Текст, однако, местами поврежден, и помещенная ниже версия основана на двух копиях, опубликованных Плейтом в Chapitres Supplementaires аu Livre des Morts (р. 182 ff) и Берчем в Ргос. Soc. Bibl. Arch. (1885, р. 84 f).
[Глава Ib]
«Привет тебе[94], о обитающий в Сет-Серте, что в Аменти! Осирис, писец Нахт-Амон, правогласный, знает твое имя. Избавь его от червей Ра-сетау, которые кормятся телами людей и пьют их кровь. Осирис, славный в своем божественном городе, — царский писец Нахт-Амон, правогласный, известен вам, [черви,] и знает ваши имена. Это первое распоряжение Осириса, Владыки Сущего, который завершил все свои сокровенные деяния: “Дохни своим дыханием на тех, кто трепещет перед находящимся на Изгибе Потока в Аменти. Он дал планы […] Его трон во тьме, и он овеян славой в Ра-сетау. О бог света, сойди ко мне и поглоти червей, что в Аменти. Великий бог, обитающий в Джеду, которого не видят, но который слышит молитвы. Пребывающие в печали боятся его [бога], оглашающего приговор со священного места. Осирис царский писец Нахт-Амон выходит с решением Владыки Сущего, и Хор овладел троном для него. Он приходит с разливами: да взойдет он по слову твоему, да узрит он Гелиополь. Благородные встают на земле перед ним, и писцы восхваляют его. Князья запеленали его и устроили для него праздник в Гелиополе. Для него были заняты небеса, он захватил в руку свое наследство земное. Ни небо, ни земля не могут быть отняты у него, ибо — смотри, он Ра, первородный из богов. Его мать вскормила его, она протянула [ему] свою грудь с небес».
[Примечание.] Слова этого изречения должны произноситься после того, как покойный упокоился в Аменти и т. д.
Текст (глава XXII)[95]
Изречение, чтобы придать уста Осирису Ани, писцу и счетоводу приношений всем богам
Да будет он оправдан в Херет-нечере! «Я поднимаюсь из Яйца в сокрытой земле. Да будут даны мне мои уста, чтобы я мог говорить ими перед великим богом, богом Дуата! Пусть мои ладони и руки не будут удержаны божественными посланниками любого бога. Я — Осирис, имеющий долю[96] с тем, который находится на верху лестницы. По велению моего сердца я пришел от Озера Пламени и погасил его. Привет тебе, о Владыка света, находящийся во главе Великого Дома, обитающий в