Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Проза » Русская классическая проза » Сто тысяч раз прощай - Дэвид Николс

Сто тысяч раз прощай - Дэвид Николс

Читать онлайн Сто тысяч раз прощай - Дэвид Николс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 103 104 105 106 107 108 109 110 111 ... 113
Перейти на страницу:
Again?») американской писательницы Лурлин Макдэниел (р. 1944), автора более чем семидесяти романов для молодежи. Наиболее известны те произведения Л. Макдэниел, в которых главные герои борются с тяжелыми недугами.

С. 55. Ле Гуин, Урсула (1929–2018) – американская писательница, известная своими произведениями в жанре фэнтези и научной фантастики. Наибольшей популярностью пользуется ее цикл о Земноморье, куда входят романы «Волшебник Земноморья» (1968), «Гробницы Атуана» (1971), «На последнем берегу» (1972), «Техану» (1990), «На иных ветрах» (2001), а также несколько рассказов.

Этвуд, Маргарет (р. 1939) – канадская писательница-феминистка, лауреат двух Букеровских премий за романы «Слепой убийца» (2000) и «Заветы» (2019). Еще четыре романа («Рассказ служанки» (1985), «Кошачий глаз» (1988), «Она же Грейс» (1996), «Орикс и Коростель» (2003)) попадали в шорт-лист премии. По мотивам феминистского романа «Рассказ служанки» в 2017 г. вышел сериал; на 2020 г. отснято три сезона по двенадцать серий и запланирован четвертый.

С. 58…сразу вспоминаются «Акулы» и «Ракеты»… – «Акулы» и «Ракеты» – уличные банды, промышлявшие в начале XX в. на улицах Нью-Йорка, где происходит действие фильма «Вестсайдская история» (1961) режиссеров Р. Уайза и Дж. Роббинса, который представляет собой киноверсию бродвейского мюзикла, основанного на классической истории Ромео и Джульетты.

вдоль канавы с низкой оградкой – такие в начале восемнадцатого века получили название «хаха»… – Также «ах-ах» (от фр. hâ-hâ) – необычная садовая ограда, которая представляет собой ров, одна сторона которого имеет подпорную стену и скрыта от наблюдателя. Происхождение названия связывают с эффектом неожиданности, возникающим при обнаружении препятствия в виде рва на местности, которая издали кажется идеально ровной.

С. 61. Театральный кооператив «На дне морском». – Ср.: «Отец твой спит на дне морском». Цит. по: Шекспир У. Буря. Акт I. Сцена 2. Перев. Т. Щепкиной-Куперник.

С. 63. «Быть или не быть!»… «Вот в чем вопрос»! – Цит. по: Шекспир У. Гамлет. Акт III. Сцена 1. Перев. Б. Пастернака.

«Увы, бедный Йорик»! – Цит. по: Шекспир У. Гамлет. Акт V. Сцена 1. Перев. Б. Пастернака.

С. 64. «Действительно ль кинжал перед глазами?» – Цит. по: Шекспир У. Макбет. Акт II. Cцена 1. Перев. В. Рапопорта.

«Зима тревоги нашей позади…» – Ср.: «Зима тревоги нашей позади, / К нам с солнцем Йорка лето возвратилось». Цит. по: Шекспир У. Ричард III. Aкт I. Cцена 1. Перев. М. Лозинского. Фрагмент этой строчки также вынесен в заглавие последнего романа американского прозаика, лауреата Нобелевской премии (1962) Дж. Стейнбека «Зима тревоги нашей» (1961).

«Что лучше: потерять любимых… чем вовсе в жизни не любить?» – Цит. по: Теннисон А. In Memoriam. Перев. Э. Соловковой.

…слышал фразу: «О дивный новый мир»? – Ср.: «О дивный новый мир, где обитают / Такие люди!» Цит. по: Шекспир У. Буря. Акт V. Сцена 1. Перев. О. Сороки. Как фразеологическая единица цитата Шекспира закрепилась в русском языке благодаря антиутопическому роману О. Хаксли «О дивный новый мир» (1932).

…давайте, как пелось в песне, «растопим лед на этой вечеринке»? – Вероятно, имеется в виду песня «Let’s Break the Ice» группы Break Machine с альбома «Break Dance Party» (1984).

А «малодушный»? – Ср.: «Встань, мальчик малодушный, и смотри». Цит. по: Шекспир У. Тит Андроник. Акт III. Сцена 1. Перев. А. Курошевой.

А «обличать»? – Ср.: «Он обличает бывший блуд!» Цит. по: Шекспир У. Отелло. Акт III. Сцена 3. Перев. А. Радловой.

используя фразу «В моем безумии есть своя логика», вы цитируете Уилла? – Ср.: «Если это и безумие, то своя логика в нем есть». Цит. по: Шекспир У. Гамлет, принц датский. Акт II. Сцена 2. Перев Ю. Лифшица.

рассказывая анекдот про «тук-тук»… – Анекдот про тук-тук (англ. Knock-knock joke) – популярная среди англоязычной молодежи забава, в которой участвуют двое: один «стучится в дверь», говоря: «Тук-тук» (англ. Knock-knock!), а второй спрашивает: «Кто там?» (англ. Who’s there?). Далее произносится «имя стучавшего», которое основано, как правило, на игре слов, слогов и логической игре. Пример аналогичной шутки на русском языке: «Тук-тук? / Кто там? / Галиматья! / Бред какой-то. / Да не бред я! Гали мать я! Галя у тебя?» Как принято считать, своим происхождением зачин анекдота обязан хрестоматийной сцене с привратником, который просыпается от назойливого стука в ворота замка Макбета со словами: «Тук! Тук! Тук! Кто там, во имя Вельзевула?» Цит. по: Шекспир У. Макбет. Акт II. Cцена 3. Перев. А. Кронеберга.

вы цитируете «Шотландскую пьесу»! – «Шотландская пьеса» – эвфемизм, который нередко используют в театральной среде вместо названия «Макбет». По легенде, появившейся еще при жизни У. Шекспира, над пьесой «Макбет» нависло проклятие. Считается, что во время премьерного показа умер актер, игравший леди Макбет, а доигрывать спектакль пришлось самому Шекспиру. Раз от раза постановку сопровождали неприятные события: убийства, несчастные случаи, падения актеров со сцены. С тех пор в помещении театра старались не произносить название трагедии, отдавая предпочтение эвфемизму «Шотландская пьеса».

С. 65. «Играть обетом»! – Ср.: «Играть обетом, небо оскорбляя». Цит. по: Шекспир У. Король Джон. Акт III. Сцена 1. Перев. А. Дружинина.

«В очах души моей»! – Цит. по: Шекспир У. Гамлет. Акт I. Сцена 2. Перев. Б. Пастернака.

«Посмешище»! – Ср.: «Не делайте меня, да и себя посмешищем!» Цит. по: Шекспир У. Виндзорские насмешницы. Акт III. Сцена 1. Перев. С. Маршака и М. Морозова.

«Любовь слепа»! – Распространенный афоризм У. Шекспира, не раз встречающийся в его произведениях. Например: «Однако девушки подчиняются, зажмурив глаза, когда слепая любовь их принуждает». Цит. по: Шекспир У. Генрих V. Акт V. Сцена 2. Перев. Е. Бируковой. Или: «Его слепые чувства одолели». Цит. по: Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт II. Сцена 1. Перев. Б. Пастернака.

«Молоко милосердья»! – Ср.: «Ты вскормлен милосердья молоком». Цит. по: Шекспир У. Макбет. Акт I. Сцена 5. Перев. А. Радловой.

«Прибью вас, как дверные гвозди»! – Ср.: «Если я не прибью вас, как дверные гвозди, пускай бог не даст мне больше есть даже травы». Цит. по: Шекспир У. Генрих VI. Часть вторая. Акт IV. Сцена 10. Перев. Е. Бируковой.

«Продлится до Судного дня»! – Ср.: «До Судного ли дня / Продлится эта ветвь». Цит. по: Шекспир У. Макбет. Акт IV. Сцена 1. Перев. Б. Пастернака.

«Ни кола ни двора»! – Ср.: «Он все сожрал у меня, не оставил ни кола ни двора». Цит. по: Шекспир У. Генрих IV. Часть вторая. Акт II. Сцена 1. Перев. Е. Бируковой.

«Пища богов»! – Ср.: «Обрядим, как пищу для богов». Цит. по: Шекспир У. Юлий Цезарь. Акт II. Сцена 1. Перев. О. Мандельштама.

«Набить оскомину»! – Ср.: «Ничто мне так оскомины набить / Не может, как слащавые стихи». Цит. по: Шекспир У. Генрих IV. Часть первая.

1 ... 103 104 105 106 107 108 109 110 111 ... 113
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Сто тысяч раз прощай - Дэвид Николс торрент бесплатно.
Комментарии