Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Проза » Русская классическая проза » Сто тысяч раз прощай - Дэвид Николс

Сто тысяч раз прощай - Дэвид Николс

Читать онлайн Сто тысяч раз прощай - Дэвид Николс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:
По результатам сражения был подписан договор в Труа, согласно которому английский король Генрих V был признан наследником французского престола.

С. 246. «Нет, не шутя скажи: кого ты любишь?» / «А разве шутки были до сих пор?» / «Конечно нет. Но кто она, без шуток?» – Цит. по: Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт I. Сцена 1. Перев. Б. Пастернака.

С. 248. «Советую, брось помыслы о ней!» – «Так посоветуй, как мне бросить думать». – Цит. по: Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт I. Сцена 1. Перев. Б. Пастернака.

С. 260…образ Хрюши в романе «Повелитель мух». – Хрюша (также Пигги) – один из центральных персонажей романа У. Голдинга (см. примеч. к с. 200), ребенок-мудрец, неуклюжий очкарик, ставший в среде сверстников объектом издевательств и насмешек.

С. 271. «Этому трясенью земли, вы теперь сосчитайте, полных одиннадцать годов»… – Цит. по: Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт I. Сцена 3. Перев. Б. Пастернака.

С. 276…«все равно что лягушка – ей-богу, все равно что лягушка»… – Цит. по: Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт II. Сцена 4. Перев. Б. Пастернака.

«Чтоб замуж за Париса не идти, я лучше брошусь с башни»… – Цит. по: Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт IV. Сцена 1. Перев. Б. Пастернака.

С. 278 …неуклюжие и робкие… как христиане в Колизее. – Отсылка к популярному сюжету классической живописи: «Христианские мученики в Колизее» (1862) К. Флавицкого, «Последняя молитва христианских мучеников» (1888) Ж.-Л. Жерома и другие картины.

С. 285…о, быть бы на ее руке перчаткой… – Цит. по: Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт II. Сцена 2. Перев. Б. Пастернака.

С. 289…«Субботний вечер» Вигфилд. – Вигфилд (настоящее имя Санни Шарлотта Карлсон) – популярная в середине 1990-х гг. датская певица, наиболее известная по хитам «Saturday Night» (1994), «Another Day» (1994) и «Think of You» (1995).

«Stairway to Heaven» – песня Led Zeppelin с альбома «Led Zeppelin IV» (1971).

«Firestarter» – хит британской группы The Prodigy с альбома «The Fat of the Land» (1996).

«When Doves Cry» – песня Принса с его знаменитого альбома «Purple Rain» (1984). Кавер-версия в исполнении Куиндона Тарвера вошла в саундтрек к фильму «Ромео + Джульетта» (1996) режиссера База Лурмана с Леонардо Ди Каприо и Клэр Дэйнс.

С. 292…затянули сильно облагороженную «Красную, красную розу»… – английская народная песня, появившаяся, по одной из версий, во времена войны Алой и Белой розы (1455–1485).

Это траур по моей жизни… – Чехов А. П. Чайка. Действие первое.

С. 293. «Мы днем огонь, как говорится, жжем». – Цит. по: Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт I. Сцена 4. Перев. Б. Пастернака.

С. 296. «Багси Мэлоун» (1976) – комедийный мюзикл Алана Паркера, пародирующий эстетику ганстерского Нью-Йорка 1920–1930-х гг. Все роли в картине исполнены детьми, среди которых Джоди Фостер, Скотт Байо, Декстер Флетчер и др.

С. 301. Дейзи Бьюкенен и Джей Гэтсби – персонажи романа Фрэнсиса Скотта Фицджеральда (1896–1940) «Великий Гэтсби» (1925).

С. 327. Где ты видела его? Что он делал? Что говорил? Как он попал сюда? Он спрашивал обо мне? Где он? Когда ты увидишь его? Ответь мне на все одним словом! – Цит по: Шекспир У. Как вам это понравится. Акт III. Сцена 2. Перев. В. Левика.

С. 330. Ник Кейв (р. 1957) – австралийский певец, рок-музыкант.

Скотт Уокер (1943–2019) – американо-британский певец и композитор.

Нико – сценический псевдоним немецкой певицы и актрисы Кристы Паффген (1938–1988), снявшейся в картине Федерико Феллини «Сладкая жизнь» (1960) и в «Девушках из „Челси“» Энди Уорхола (1966); пела на первом альбоме The Velvet Underground (см. примеч. к с. 223).

С. 331. «В минуте столько дней», говорит Джульетта… – Цит. по: Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт III. Сцена 6. Перев. Б. Пастернака.

С. 338. «Однако губы нам даны на что-то?» 〈…〉 – «Не надо наклоняться, сам достану». – Цит. по: Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт III. Сцена 6. Перев. Б. Пастернака.

С. 339. «Моя любовь без дна, как ширь морская!» – Ср.: «Моя любовь без дна, а доброта – как ширь морская». Цит. по: Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт II. Сцена 2. Перев. Б. Пастернака.

«Мое лицо спасает темнота!» – Цит. по: Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт II. Сцена 2. Перев. Б. Пастернака.

«Изрежь его на маленькие звезды!» – Цит. по: Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт III. Сцена 2. Перев. Б. Пастернака.

С. 341. Морис Сендак (1928–2012) – американский детский писатель и художник-иллюстратор, наиболее известный по книге «Там, где живут чудовища» (1963).

С. 342. Сохранилась у меня от программы на премию герцога Эдинбургского. – Действующая в Великобритании с 1956 г. программа награждения молодых людей за успешное выполнение практических задач по самосовершенствованию. Обязательной частью программы является организация экспедиции на открытой местности. Программа имеет три уровня сложности: бронзовый, серебряный и золотой.

С. 346. …второй – «запаска» – хранился в конверте второй пластинки Stone Roses… – Речь идет об альбоме «Second Coming» (букв. «Второе пришествие») британской рок-группы Stone Roses, образованной в Манчестере в 1983 г.

С. 347. «Место для прогулок» (англ. «Room to Roam») – название альбома британской группы The Waterboys, выпущенного в 1990 г.; отсылает к фрагменту романа шотландского писателя Джорджа Макдональда «Фантастес» (1858).

С. 350. Принести в дар, как ладан… – Аллюзия на евангельские дары волхвов: «…и, открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну» (Мф. 2: 11).

С. 351. …исполнил со сцены «Роксану»… – «Roxanne» – песня группы The Police с альбома «Outlandos d’Amour» (1978), рассказывающая о любви к представительнице древнейшей профессии, обязанной своим именем главной героине комедии Э. Ростана «Сирано де Бержерак», афиша которой попалась на глаза Стингу, автору песни и лидеру группы, в одном из парижских отелей.

С. 354. Эту заунывную песню про Ван Гога, вроде «Звездная, звездная ночь» или «Винсент», как-то так. 〈…〉 А вдруг он на радостях «Американский пирог» зарядит? – Отсылка к песне американского фолк-исполнителя Дона Маклина «Vincent» с альбома «American Pie» (1971), широко известной по первой строчке «Starry starry night»; в песне также встречаются аллюзии на другие картины Ван Гога: «Платановая аллея возле станции „Арль“», «Чаша с нарциссами», «Две крестьянки, копающиеся в заснеженном поле на закате», «Подсолнухи». Заглавная песня альбома стала своего рода визитной карточкой Маклина; толчком к ее написанию стали переживания артиста в связи с трагической гибелью музыкантов (Бадди Холли, Ричи Валенса, Бига Боппера) в авиакатастрофе 1959 г., а также общее разочарование от окончания музыкальной эпохи 1960-х.

С. 357. «Giant Steps» – пятый студийный альбом Джона Колтрейна, записан в 1960 г.

С. 358. «Bird and Diz» – студийный альбом джазового саксофониста Чарли Паркера и трубача Диззи Гиллеспи, записанный в

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Сто тысяч раз прощай - Дэвид Николс торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергей
Сергей 24.01.2024 - 17:40
Интересно было, если вчитаться