- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Творческий отпуск. Рыцарский роман - Джон Симмонс Барт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Найто́в – судовая снасть для закрепления предметов оборудования и снабжения, деталей судовых устройств, а также штучных грузов.
Обве́с – парусиновый занавес на судне, служащий для защиты от ветра и брызг.
Обсервация – определение места судна по наблюдениям объектов с известными географическими координатами (береговых ориентиров, радиомаяков, радионавигационных систем и пр.).
Обсте́нить паруса – положить паруса на стеньги, т. е. расположить их так, чтобы ветер дул в их переднюю сторону (изнанку паруса) и прижимал к стеньге; как прием обстенивание применяют для торможения или разворота судна на другой курс.
Оверки́ль – неудачный поворот или другой маневр, оканчивающийся перевертыванием судна вверх килем.
Отпорный крюк – древко с насаженным металлическим наконечником, имеющим два загнутых рожка, а иногда между ними прямой стержень с утолщением на конце; служит для отталкивания носа шлюпки (катера) при отходе и подтягивания при подходе к кораблю (судну, другой шлюпке, катеру, трапу, пристани).
Перебо́рка – вертикальная стена внутри корпуса судна (кроме двойного борта), разделяющая внутреннее пространство на отсеки; также к переборкам относят наружные стены надстроек и рубок.
Пи́ллерс – одиночная, как правило – вертикальная стойка, поддерживающая палубное перекрытие судна.
Пла́нширь – планка из профильной или полосовой стали, привариваемая к верхней кромке фальшборта и контрфорсам.
Пли́мсоль – грузовая марка (диск Плимсоля), знак, наносимый на оба борта водного судна; показывает минимально допустимую высоту надводного борта с учетом района плавания, солености воды и времени года.
Подволо́к – зашивка потолка помещений судна (т. е. нижней стороны палубного перекрытия).
Пробе́г – движение судна по воде, плавание. Сейчас глагол «бегать» и производные от него употребляются наравне с привычным «ход», «ходить».
Прокладка навигационная – графическое изображение на морской карте пройденной судном части или всего пути на основании измерений и вычислений.
Раковина – здесь: боковой свес в кормовой части парусного судна; так часто обозначается направление на какой-либо предмет, находящийся от судна примерно на 45–80° позади траверза.
Ре́линг – ограждение открытых палуб и мостиков в виде стоек с пропущенными через них горизонтальными стальными прутками.
Риф – 1. поперечный ряд продетых сквозь парус завязок, посредством которых можно уменьшить его площадь; 2. подводная или находящаяся чуть выше уровня моря скала на мелководье, образующаяся при разрушении скалистого дна и берегов или сложенная коралловым известняком.
Ро́ульс – вращающийся на оси барабан, обычно с прямолинейной или вогнутой образующей, служащий для уменьшения трения скользящих по нему канатов.
Спина́кер – дополнительный парус, который ставится на курсе относительно ветра от 60 до 180° для повышения скорости яхт.
Ста́ксель – косой треугольный парус, поднимаемый впереди мачты.
Такела́ж – все снасти на судне, служащие для укрепления рангоута и управления им и парусами. Подразделяется на стоячий (неподвижно закрепленные снасти) и бегучий (подвижные снасти) такелаж.
Те́ндер – здесь: одномачтовая яхта, имеющая в переднем парусном треугольнике два паруса или более: стаксель, кливер и летучий кливер (кливер-топсель), поднимаемый до топа мачты.
Ти́мберс – всякий обделанный брус, идущий на судовой набор.
Топ – верхний конец всякого вертикального или почти вертикального рангоутного дерева (мачты, стеньги и т. д.).
Топена́нт – снасть, предназначенная для подъема и поддерживания горизонтальных и наклонных рангоутных деревьев (рей, гика, стрелы, гафеля и т. п.).
То́псель – рейковый парус треугольной (иногда четырехугольной) формы, разновидность косого паруса.
Тра́верз – здесь: направление, перпендикулярное курсу судна. Быть на траверзе какого-либо предмета – находиться на линии, направленной на этот предмет и составляющей прямой угол с курсом судна.
Тра́нец – плоский срез кормы некоторых судов, яхт и шверботов.
Узел – принятая в мореплавании единица скорости судна, равная 1 морской миле в час (0,514 м/с).
Утка – специальная двурогая отливка или точеная деревянная планка, закрепленная неподвижно и служащая для крепления снастей.
Фа́линь – трос, крепящийся к носу или корме шлюпки, с помощью которого шлюпка буксируется, привязывается к пристани или борту судна.
Фарва́тер – безопасный в навигационном отношении путь для плавания судов среди островов, мелей, банок и других надводных и подводных препятствий.
Форште́вень – брус по контуру носового заострения судна, соединяющий обшивку и набор правого и левого бортов.
Шварто́в – трос, с помощью которого подтягивают и крепят судно к причалу или другому судну.
Шкот – снасть, идущая от нижнего паруса и служащая для растягивания последнего и управления им. «Кливер—» и "грота—» обозначают принадлежность шкотов к соответствующим парусам.
Штормовой ста́ксель – парус уменьшенной площади, сшитый из самой прочной ткани и часто снабжаемый люверсами для взятия рифов.
Якорь Данфорта – якорь с поворотными лапами, вытянутыми вдоль веретена (продольного стержня) якоря, и штоком (стержнем, ориентированным поперек веретена), размещенным на коробке якоря.
Якорь-плуг – тип современных бесштоковых однолапых якорей повышенной держащей силы.
Примечания
1
Шелли Розенберг (р. 1945) – вторая жена Джона Барта (с 27 декабря 1970 г.); они познакомились, когда Барт преподавал в Университете штата Пенсильвания (1953–1965), а Шелли там училась. – Примеч. перев.
2
Здесь и далее стихотворение Льюиса Кэрролла «Jabberwocky» (опубл. 1871) цит. преимущественно по пер. Д. Орловской. – Примеч. перев.
3
Вот это самое «мы», те стишки, слезы Сьюзен, эти примечания внизу отдельных страниц – все прояснится со временем. – Здесь и далее примеч. автора, если не указано иное.
4
Клички, данные Сьюзен мысам Хенри и Чарлз при входе в Чесапикский залив.
5
Как узнает и читатель чуть погодя.
6
И восстановлено здесь по записной книжке Фенвика для нашего рассказа, где Сьюзен временами кажется педантичнее, чем ей это вообще свойственно.
7
Креольское выражение приязни, недавно подхваченное говорящим в Гваделупе, Французская Вест-Индия.
8
Уильям Шекспир, «Король Лир», действие IV, сцена 6, пер. М. Кузмина. – Примеч. перев.
9
Сьюзен тоже близнец.
10
Наше судно – длиной 33'4", с тендерным парусным вооружением, управляется штурвалом, вспомогательная силовая установка дизельная, и оно мужского рода.
11
Фенвика Скотта Ки Тёрнера, возраст 50 лет, сына «Шефа» Хермана Тёрнера и Вирджинии Скотт Ки с острова Уай, Мэриленд: бывшего сотрудника Центрального разведывательного управления США, в последнее время (до 1978 года) консультанта этого учреждения; автора

