Капут - Курцио Малапарте
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
190
Как! Вы теперь тоже вскидываете лапку? (фр.)
191
Вы не находите, что лучше вскинуть одну лапку, чем поднять обе? (фр.)
192
Меня это больше не удивляет с тех пор, как люди перестали трудиться руками и приветствовать друг друга, снимая шляпу; теперь же приветствуют, едва делая ручкой, а трудятся, даже не снимая шляпы (фр.).
193
Браво, д’Уар! Ваша взяла, я – пас (фр.).
194
Французский бесконечен в познании (фр.).
195
Почему нет? (нем.)
196
От нем. fett – «жирный».
197
Так точно (нем.).
198
Стой! (нем.)
199
Все по порядку. Пошли! (нем.)
200
Один литр (нем.).
201
Берлин курит «Юно» (нем.).
202
Из натурального молока (нем.).
203
Давайте, ребята, давайте! (рум.)
204
Увы! Мы воюем с белой расой (фр.).
205
О! Почему, ну почему и собаки тоже? (фр.)
206
Я люблю русских собак, это они, должно быть, отцы смелых русских мальчишек (англ.).
207
Парикмахер-брадобрей (фин.).
208
Мой дорогой, можете приходить на службу, когда вам заблагорассудится, но не слишком опаздывайте (фр.).
209
Это тот молодящийся турок, который обожает коньяк (фр.).
210
Ах! Так это вы тот молодящийся турок? (фр.)
211
О, я был отчаянно турецким турком! Но это было, увы, когда я был отчаянно молод (фр.).
212
Вовсе нет, мой дорогой (фр.).
213
Слово чести, уверяю вас, вы ошибаетесь (фр.).
214
К туркам во все времена было несправедливое отношение (фр.).
215
Бога нельзя убить (фр.).
216
«Blue book» – книга правительственных документов и циркуляров (англ.).
217
Не беспокойтесь, британцы никогда не будут славянами (англ.).
218
Это может показаться забавным, но я боюсь (фр.).
219
Я тоже боюсь, и это совсем не забавно (фр.).
220
Страх мне доставляет наслаждение (фр.).
221
Ты храбрый пес, не правда ли? (англ.)
222
Она очень расстроена, бедное дитя, будьте с ней поласковее (англ.).
223
Как поживаете? (фр.)
224
Я больше не могу (фр.).
225
Я больше не могу вести жизнь мелких буржуа (фр.).
226
Порой я спрашиваю себя, тем более что я немецкая женщина, должна ли я любить немецкий народ? Человек из рода Гогенцоллернов должен любить свой народ, не правда ли? (фр.)
227
Вы никого не должны любить. Но вообще немцы все-таки очень милы (фр.).
228
О да, они очень милы (фр.).
229
Вы не находите, что все это мило, очень мило? (фр.)
230
Вы не имеете права мучить меня (фр.).
231
Это не что иное, как христианская история, Луиза. Разве вы не принцесса императорского дома Германии из рода Гогенцоллернов? Разве вы не из тех, кто может называться юной дочерью добропорядочного семейства? Тогда почему вам нельзя рассказать христианскую историю? (фр.)
232
Вы не имеете права (фр.).
233
Замолчите, прошу вас… Разве вы не видите, что я дрожу? Вы пугаете меня (фр.).
234
Мне не нравится видеть, как улыбаются чудовища (фр.).
235
О, как мило! (англ.)
236
Немцы любят все немецкое, а Зигфрид – настоящий немец (фр.).
237
Вот так они учатся убивать евреев (фр.).
238
Вы не имеете права… (фр.)
239
Вы очень плохо образованны, Луиза (фр.).
240
Я уже больше не Зигфрид. Я сейчас скорее кошка, чем принцесса империи (фр.).
241
Да, Луиза, вы скорее рабочая пчела, чем принцесса Гогенцоллерн (фр.).
242
Вы полагаете? (фр.)
243
Что за милая история! (англ.)
244
Прочь отсюда! Здесь люди! (нем.)
245
Сыпной тиф (нем.).
246
Ребенок (нем.).
247
О да, я знаю… (фр.)
248
Сыпной тиф (нем.).
249
Они любят смотреть в зеркало (фр.).
250
Их там сотни и тысячи (фр.).
251
У меня будет ребенок, хайль Гитлер! (англ., нем.)
252
Единственный способ оставить Гитлера с носом – это завести ребенка (фр.).
253
Дом моды (фр.).
254
Отчего он выглядел как монашка (фр.).
255
Я очень люблю розы и предпочитаю их лаврам (фр.).
256
Одно лишь утро (фр.).
257
Одно утро? Да это же вечность! (фр.)
258
Рано или поздно Россия падет (фр.).
259
Она вас уложит на лопатки (фр.).
260
Счастливо (фр.).
261
А у душистых роз иной конец… – В. Шекспир, сонет LIV. Перевод с англ. С. Маршака.
262
Мне тошно от самой себя. Мы все должны стыдиться себя (фр.).
263
Почему это я должна стыдиться себя? (фр.)
264
Я чувствую себя чистой, невинной и девственной, как Матерь Божья (англ.).
265
Я вынашиваю в чреве ребенка, я – святая. Мой ребенок! Вам и в голову не приходит, что мой ребенок может стать маленьким Иисусом? (фр.)
266
Это зависит только от нас – чувствовать себя чистыми и невинными, как Матерь Божья (фр.).
267
Это не война нас марает (фр.).
268
Мы сами грязны. Это мы сами пачкаем наших детей в нашем чреве (фр.).
269
Меня воротит от войны (фр.).
270
Не будь такой ханжой, Луиза, меня воротит от войны (фр.).
271
Она верит в небеса. Вы можете представить себе птицу или ребенка, которые не верят в небеса? (фр.)
272
В Европе больше нет небес (фр.).
273
Бабочки любят умирать (фр.).
274
И те, что любят умирать (фр.).
275
А у душистых роз иной конец: их душу перельют в благоуханье… – В. Шекспир, сонет LIV. Перевод с англ. С. Маршака.
276
Стеснительному Эдди будет неловко раздеваться перед своими товарищами (фр.).
277
Бедняжка Эдди, он такой робкий! (фр.)
278
Это благодаря Эдди Германия выиграет войну (фр.).
279
Эдди славный мальчик, я его очень люблю, а эта война без него будет просто войной плебеев (фр.).
280
Имя, которое он носит, слишком славное для полей сражений (фр.).
281
Но и нет ничего более смешного для человека из семейства Бисмарк, чем дать себя убить на этой войне (фр.).
282
О да! Это было бы действительно смешно (фр.).
283
Не так ли? (фр.)
284
Не говорят ли то же самое о Бласко д’Айете? Он унаследовал от Чиано маленькую Джорджину, а это заставляет всех говорить, что он впал в немилость (фр.).
285
Когда эти тридцать достигнут сорокалетнего возраста, вот тогда в Италии и случится революция (фр.).