Капут - Курцио Малапарте
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
110
Чувство юмора (англ.).
111
Правящие десять тысяч (англ.).
112
О, простите, сэр (англ.).
113
Как поживаете, госпожа? (рум.)
114
Хорошо, очень хорошо, господин капитан (рум.).
115
Мы геройский народ… – начало фашистского гимна «Джовинецца».
116
Правда?
117
Да, это люди низкой культуры (нем.).
118
Очень любезно с вашей стороны (англ.).
119
Вы большой хитрец, мой дорогой Малапарте (фр.).
120
Трианон – два дворца Версальского комплекса, Шёнбрунн – летняя резиденция Габсбургов под Веной.
121
Олимпия Боронат (1867–1934) – известная итальянская певица, колоратурное сопрано.
122
Уланы, уланы, красавцы уланы, за вами томятся влюбленные панны (пол.).
123
И каждая пани, будь мужней иль вдовой, за вами, уланы, помчаться готова (пол.).
124
Играйте же, ничего не случилось (фр.).
125
Великолепно неподготовленного к продолжительному ничтожеству жизни (англ.).
126
Имеется в виду «панорамный купол Фортуни» – система смены декораций в театре, изобретенная Мариано Фортуни-и-Мадрасо (1861–1949).
127
Женщины были бы очень польщены (фр.).
128
Польским хозяйством (нем.).
129
Вам не стыдно так богохульствовать? (фр.).
130
Если бы Иисус Христос был боксером, он уже отправил бы вас в нокаут (фр.).
131
Джованни Пьерлуиджи да Палестрина (1525–1594) – итальянский композитор, автор более ста месс.
132
Земную жизнь пройдя до половины… – Перевод с итал. М. Лозинского.
133
Да, это народ без культуры (нем.).
134
Обожаю такие вещи (фр.).
135
Всю дорогу наш родимый лес (лат.).
136
Погруженного в пьяный сон (лат.).
137
До свидания (лат.).
138
В древнеримских банях помещение для перехода от холодных ванн к горячим, здесь: предбанник (лат.).
139
Здесь: парилка (лат.).
140
Дорогой посол, вы знакомы с мсье Ивало, не так ли? (фр.)
141
Я не спрашиваю, знаете ли вы мадам Ивало. Я хочу знать, знакомы ли вы с мсье Ивало? (фр.).
142
Вы знаете, что он мне сказал по поводу Испании и Финляндии? Я встретил его сегодня вечером в баре отеля «Кемп». Он был с советником Хаккарайненом. Вы знакомы с советником Хаккарайненом, не так ли? (фр.)
143
А знаете ли вы, какая разница между Испанией и Финляндией? (фр.)
144
При чем здесь термометр? Она вовсе не отмечена на термометре (фр.).
145
По словам мсье Ивало, разница в том, что Испания – страна скорее сочувствующая, чем воюющая, а Финляндия – скорее воюющая, чем сочувствующая (фр.).
146
Почему вы смеетесь? (фр.)
147
А правда ли, дорогой посол, вы сказали мадам Макклинток, что у нее перышки торчат я уж и не знаю, в каком месте? (фр.)
148
Вот как! Вы отпираетесь? (фр.)
149
Так вы отпираетесь? Признайтесь, вам не хватает мужества повторить мне то, что вы сказали мадам Макклинток (фр.).
150
К несчастью, да (фр.).
151
Ха-ха! Презабавно, не правда ли? (фр.)
152
Дорогая Елена, а ведь это южноамериканцы, отнюдь не коренные испанцы, носят перья на голове (фр.).
153
Ты поняла, дорогая? Испанцы в Южной Америке носят перья на голове! (фр.)
154
Моя жена выучила диск наизусть. Прошу, дорогая (фр.).
155
Это чудесно, не правда ли? (фр.)
156
Я вам не соперник, я – муж. Испания – жена моя, а вы ее любовник (фр.).
157
Я люблю испанских призраков. Они очень благородны и хорошо воспитаны (фр.).
158
Змея (исп.).
159
О моя змейка с древнего Нила (исп.).
160
Нижнего женского белья (фр.).
161
Заставьте ваших монахов перепечатывать манускрипты на машинке (фр.).
162
Ваше здоровье! (шв.)
163
В Лондоне полно людей, только вернувшихся из Швеции, они пьют под skoll и говорят друг другу snap (англ.).
164
Здесь: грубый звук, например – «пердь» (англ.).
165
Хорошо быть гражданином нейтральной страны, не так ли? Можно пить без обязательного пожелания победы или поражения. Snap за мир в Европе (фр.).
166
Как! И в этих обстоятельствах вы говорите «skoll»? (фр.)
167
Я иногда охотно ошибаюсь (фр.).
168
Обожаю словечко «snap», snap за Германию и snap за Англию (фр.).
169
Snap за Германию и skoll за Англию (фр.).
170
На твоем месте, я ответил бы ему: «Вы – дерьмо» (фр.).
171
Эти слова в некоторых случаях очень непросто произнести (фр.).
172
Вы считаете меня неспособным сказать немцу то, что при Ватерлоо Камбронн сказал англичанам? (фр.)
173
Это монашеское кушанье вам ничего не напоминают? (фр.)
174
Они напоминают мне Испанию. В Испании полно монастырей и пуков монашек. Как католик и испанец я высоко ценю деликатность, с какой вы напоминаете мне о моей стране (фр.).
175
Я не намекаю этим блюдом ни на Испанию, ни на католичество. Это монашеское блюдо напоминает мне детство. А вам оно не напоминает ваше детство? Дети его очень любят. А у нас в Швеции хоть и нет монастырей, но есть «пуки монашек». Это не возвращает вас в детство? (фр.)
176
У вас очаровательная манера возвращать ваших гостей в детство. Этот отменный десерт заставляет думать о неувядающей юности Испании. И как ее сына, меня это тоже касается, увы! Как ее сын, и тем более испанец, я молод и развращен. К несчастью, можно быть молодым и уже развращенным. Латинские народы все развращены (фр.).
177
И все же это благородная развращенность. Знаете, что мне сказал позавчера один друг из посольства Соединенных Штатов? Мы разговаривали о войне, о Франции, Италии, Испании, и я сказал, что латинские народы прогнили. Он ответил, что, может, все и прогнило, но пахнет еще неплохо (фр.).
178
Но какую Испанию вы любите? Испанию Бога или людей? (фр.)
179
Испанию людей, конечно (фр.).
180
Это я здесь турист (фр.).
181
Ведь он совершенно католический, не правда ли? (фр.)
182
Фелисите Робер де Ламенне (1782–1854) – французский философ, сторонник либерального католицизма и отделения церкви от государства.
183
Как добрый католик и добрый испанец, я готов принять Маркса и Ленина, если вместо того, чтобы разделять их социальные и политические теории, я мог бы обожать их как cвятых (фр.).
184
Вам ничто не запрещает поклоняться им как святым. Вы же падаете на колени перед королем Испании. Почему бы вам не наделить коммунистов божественными правами? (фр.)
185
В том и состоит идеал Испании Франко (фр.).
186
И вы тоже? (фр.)
187
Надеюсь, речь не идет об официальном демарше (фр.).
188
Позвольте спросить, ваши перчатки не из собачьего ли меха? (фр.)
189
Фелисите Робер де Ламенне (1782–1854) – французский философ, сторонник либерального католицизма и отделения церкви от государства.
190
Как! Вы теперь тоже вскидываете лапку? (фр.)