Не гаси свет - Бернар Миньер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
34
Круэлла де Виль — главная злодейка в анимационном фильме студии Диснея «101 долматинец».
35
Паоло Уччелло (1397–1476) — итальянский живописец, мастер деревянной мозаики.
36
Маракана — футбольный стадион в Рио-де-Жанейро, Бразилия; до реконструкции в 2014 г. считался самым вместительным в мире.
37
Игра слов: по-французски полицейских называют poulets — «цыплята».
38
Онглет — мясистый край диафрагмы, еще его называют «кусок мясника», из онглета готовят гуляш и шашлык.
39
3ебда — французская музыкальная группа из Тулузы, известная своим политическим активизмом и широким разнообразием музыкальных стилей. Образовалась в 1985 г.
40
«Трахни меня, я знаменитость» (англ.).
41
Grand Theft Auto IV — мультиплатформенная трехмерная видеоигра, в которой герой выполняет преимущественно криминальные задания, выдаваемые различными игровыми персонажами.
42
Медиатека — современное название библиотек, фонды которых содержат печатные, электронные и мультимедийные документы и книга.
43
Перкуссионист — музыкант, играющий на ударных музыкальных инструментах.
44
Xокку — традиционный размер в японском стихосложении, ограничивающийся 17 слогами.
45
Гик — человек, чрезмерно увлеченный чем-либо. В русском языке употребляется преимущественно по отношению к людям, увлеченным технологиями (обычно компьютерными), либо членам какого-либо фэндома.
46
Не высовываться (итал.).
47
Афишная тумба Морриса — уличная высокая цилиндрическая тумба для афиш. Носит имя парижского печатника Г. Морриса, получившего в 1863 г. разрешение городских властей установить такие тумбы по городу при условии, что внутри тумбы городские дворники будут прятать свои метлы и пр.
48
«Меккано» — серия наборов деталей для сборки и моделирования разнообразных предметов. Конструктор изобрел в 1901 г. Франк Хорнби. В набор входит множество предметов, но основой являются плиты с отверстиями, которые могут соединяться с помощью болтов и гаек.
49
«Все то, что я сделал» (англ.).
50
АСД — автоматизированное средство доставки.
51
Речь идет об американской молодежной комедии «Проект X: Дорвались» (2012, реж. Н. Нуризаде).
52
«Спекюлос» — пряное хрустящее печенье родом из Бельгии и Нидерландов. Распространено также на севере Франции.
53
Приблизительно соответствуют 3–4-му классу российской школы.
54
По-французски английское имя Джеральд звучит как Жеральд.
55
Ученая степень в западном мире, примерно соответствующая российской степени кандидата наук.
56
Chemistry & Camera — высокотехнологичный спектрометр — лазерный химический анализатор, который установлен на борту марсохода «Кьюриосити». Благодаря этому прибору ученые, находящиеся на Земле, могут узнать состав породы и почвы, причем происходит это бесконтактным способом.
57
«Мальчиковая группа» (букв.). Обычно определяется как вокальная поп-группа, состоящая из юношей привлекательной внешности и ориентированная на девочек предподросткового и подросткового возраста.
58
Наука о взаимодействии живых существ и окружающей среды.
59
События из книги Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец. Две крепости».
60
Герой фильма «Беглец» (1993, реж. Э. Дэвис).
61
Кетамин — NMDА-антагонист, применяемый в качестве средства для наркоза в медицине и ветеринарии. Побочный эффект — галлюциногенное действие.
62
Опера-сериа — серьезная опера (итал.) — жанр итальянской оперы, возник в конце XVII в. в творчестве композиторов неаполитанской оперной школы. Оперу-сериа создавали на основе героико-мифологического или легендарно-исторического сюжета с четким распределением сценического действия и музыки.
63
Основная задача тестера pH (phenol red) — определение кислотности в той или иной среде.
64
Эти кондиционеры поддерживают постоянную температуру внутри скафандра.
65
ГСП — герметичный стыковочный переходник.
66
Часть органа равновесия всех позвоночных и человека.
67
«И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить». Мф. 10:28.
68
Домик у бассейна, выполняющий разные функции, может быть даже гостевой квартирой.
69
Тест на ВИЧ — иммуноферментный анализ (сокращенно ИФА).
70
Схема терапии, применяемая к людям, имевшим контакт с потенциально инфицированным. Проводится до получения результатов анализов, но при высокой степени угрозы заражения.
71
«Ла Фениче» — знаменитый оперный театр в Венеции.
72
Бриттен, Эдвард Бенджамен (1913–1976) — британский композитор, дирижер и пианист.
73
Человек-паук — супергерой, персонаж комиксов издательства Marvel Comics.
74
Джек-Воробей — пират, главный герой киноэпопеи «Пираты Карибского моря».
75
Модель спортивного электромобиля.