Цимбелин - Шекспир Уильям
- Категория: Юмор / Драматургия
- Название: Цимбелин
- Автор: Шекспир Уильям
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Уильям Шекспир
Цимбелин
© П. Мелкова, перевод. Наследники, 2015
* * *Действующие лица
[1]
Цимбелин, король Британии.
Клотен[2], сын королевы от первого брака.
Леонат Постум[3], муж Имогены.
Беларий, изгнанный вельможа, скрывающийся под именем Моргана.
Арвираг, Гвидерий – сыновья Цимбелина, скрывающиеся под именами Полидора и Кадвала, мнимых сыновей Моргана.
Филарио, друг Постума; Якимо, друг Филарио – итальянцы
Француз, друг Филарио.
Кай Луций, римский полководец.
Римский военачальник.
Два британских военачальника.
Пизанио, слуга Постума.
Корнелий, врач.
Двое вельмож при дворе Цимбелина.
Два тюремщика.
Королева, жена Цимбелина.
Имогена, дочь Цимбелина от первого брака.
Елена, прислужница Имогены.
Вельможи, дамы, римские сенаторы, трибуны, призраки, прорицатель, голландец, испанец, музыканты, офицеры, военачальники, солдаты, гонцы и слуги.
Место действия – Британия, Рим.
Действие I
Сцена первая
Британия. Сад при дворце Цимбелина.
Входят два дворянина.
Первый дворянин
Кого ни встретишь – вид у всех унылый.Не столь покорен дух наш небесам,Сколь королю придворные. Все силятсяМонарху подражать.Второй дворянин
Но что случилось?Первый дворянин
Дочь и наследницу свою корольЗа сына королевы прочил замуж(Король ведь на вдове женат), а дочьДругого полюбила; он хоть беден,Но человек достойный. Брак свершился,И вот она в темнице, он – в изгнанье.Все с виду хмуры, хоть один корольСкорбит глубоко.Второй дворянин
Только ли король?Первый дворянин
И тот, кто потерял ее, конечно;И королева, жаждавшая сынаНа ней женить. А те, кто носит маскуПечали на глазах у короля,В душе ликуют, радуясь причинеСвоей притворной грусти.Второй дворянин
Почему же?Первый дворянин
Тот, кто принцессу упустил, так низок,Что недостоин даже низких слов.А тот, кто овладел (ее рукою –Хотел сказать я) и за это изгнан,Таков, что обойди хоть целый мир,И все равно нигде найти не сможешьСоперника ему по совершенной,Не знающей изъянов красотеДуши и тела.Второй дворянин
Похвала чрезмерна.Первый дворянин
Нет, только соразмерна. Я скорееПриуменьшил достоинства его,Чем переоценил.Второй дворянин
Кто он? Откуда?Первый дворянин
Я знаю род его лишь в двух коленах.Его отец Сицилий славно бился,Когда Кассивелаун шел на римлян[4],Потом служил Тенанцию, которыйПожаловал ему за храбрость землиИ Леонатом за нее прозвал.Еще двух сыновей имел Сицилий;Те пали на войне с мечом в руках,И он, уж старый и детей любивший,Удара этого не снес и умер.Его жена, родив на свет того,О ком здесь речь, скончалась. Наш корольБерет на попечение младенцаИ нарекает: Постум Леонат;Растит и делает пажом; даетВсе знания, что юности доступны,И мальчик их впивает словно воздух –Учителя за ним не поспевают.А вскоре зримы стали и плоды:Его (столь редкий случай!) все любилиИ восхваляли при дворе. Для юныхОн был примером, для мужей в летах –Зерцалом совершенства и для старцевПоводырем. Принцесса доказала,Его избрав (за что понес он кару),Как высоко она его ценила,И явствует из выбора ее,Что он за человек.Второй дворянин
Его я чтуПо одному уж вашему рассказу.А дочь у короля одна?Первый дворянин
Одна.Двух сыновей имел он; коль угодно,Я расскажу. Был старший сын трех лет,Второй еще грудным, когда обоихПохитили из детской, и о нихНикто доныне ничего не знает.Второй дворянин
А сколько лет с тех пор минуло?Первый дворянин
Двадцать.Второй дворянин
Украсть детей у короля? НеужтоТак плохо стерегли их и искали,Что не нашли следов?Первый дворянин
Да; как ни странно,Как ни смешна подобная небрежность,Но это так…Второй дворянин
Я верю вам вполне.Первый дворянин
Нам надо удалиться: вон идутСам Постум, королева и принцесса.