Сменить вид материалов:
Читайте наши книги в жанре Проза без регистрации и рекламы!
В первый сборник настоящего издания вошли юмористические рассказы и фельетоны, написанные в 2022 году. Рассказы читаются на одном дыхании и дарят прекрасное настроение. Фирменный стиль автора — тонкий юмор, легкий, в лучших традициях Зощенко, язык, стремительно развивающийся сюжет и всегда неожиданная развязка. Всё не то, чем кажется!"...
07.11.2025 - 23:00
0
0
В книге Джона Дугана тесно переплетаются размышления автора о геополитических причинах украинского конфликта и собственные впечатления о поездках в измученный войной Донбасс. Его герои – Владислав Дейнего, Дарья Дугина, Никита Третьяков, Игорь Гомольский, а также мирные жители Донбасса, пережившие годы непрерывной агрессии. Автор представляет...
07.11.2025 - 23:00
0
0
Он художник. Его жену зовут Стелла. Ей всегда кажется, что на его рисунках не хватает белого, не хватает света. А он считает, что наоборот, нужно добавить черного.В ноябре он получает заказ — проиллюстрировать «антологию страха»: 15 черно-белых рисунков с виньетками. «В этот раз доминанта будет черной», — говорит он и отправляется работать. Но...
07.11.2025 - 22:01
0
0
Боевые романы о ежедневном подвиге советских фронтовых разведчиков. Поединок силы и духа, когда до переднего края врага всего несколько шагов. Подробности жестоких боев, о которых не рассказывают даже ветераны-участники тех событий. Битва за крымский плацдарм в самом разгаре. На одном из участков фронта разведчики капитана Глеба Шубина захватывают...
07.11.2025 - 22:01
0
0
Действие романа происходит во время Второй мировой войны. Шрайби открывает дверь в защищенный и благополучный мир арабской женщины, роль которой в обществе ограничена ролью жены и матери. По настоянию двух своих сыновей она ищет знания об окружающем мире со всеми его политическими, экономическими и социальными реалиями. Вскоре она начинает...
07.11.2025 - 21:01
0
0
Перевод Иринарха Введенского (1850 г.) в современной орфографии с незначительной осовременивающей редактурой.Корней Чуковский о переводе Введенского: «Хотя в его переводе немало отсебятин и промахов, все же его перевод гораздо точнее, чем ланновский, уже потому, что в нем передано самое главное: юмор. Введенский был и сам юмористом… „Пиквик“...
07.11.2025 - 19:01
0
0
Открыть боковую панель





