Алета - Милена Завойчинская
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вы, я вижу, робеете, – сказала Черная Королева. – Разрешите мне представить вас этому боку. Знакомьтесь! Алиса, это Бараний Бок. Бок, это Алиса…
Бараний Бок поднялся с блюда и поклонился Алисе; та тоже ему поклонилась, так и не решив, смешно это или страшно.
– Я вам отрежу по кусочку? – спросила она Королев и взяла в руки нож и вилку.
– Как можно? – запротестовала Черная Королева. – Вас только что познакомили, а вы уже на него с ножом! Унесите Бок!
И слуги тотчас же его унесли, а взамен принесли сливовый пудинг.
– Я не хочу знакомиться с пудингом, – быстро сказала Алиса, – а то так мы вообще не пообедаем. Отрезать вам по кусочку?
Но Черная Королева посмотрела исподлобья и произнесла:
– Знакомьтесь! Пудинг, это Алиса. Алиса, это Пудинг. Унесите пудинг!
И слуги тотчас же схватили Пудинг со стола, так что Алиса даже не успела ему поклониться.
– Впрочем, почему это одна Черная Королева здесь распоряжается? – подумала она и, решив посмотреть, что получится, крикнула:
– Слуги! Принесите Пудинг!
И тут же, словно по мановению волшебной палочки фокусника, Пудинг снова оказался перед ней. Он был такой огромный, что Алиса опять немножко оробела. Но она взяла себя в руки, отрезала кусок и подала его Черной Королеве.
– Какая наглость! – сказал Пудинг. – Интересно, что бы ты сказала, если бы я отрезал от тебя кусок? Мерзкое ты создание!
Он произнес эти слова густым и жирным голосом. Алиса в ответ не могла сказать ни слова: она только смотрела на него широко раскрытыми глазами.
– Скажи ему что-нибудь! – воскликнула Черная Королева. – Ведь это смешно: Пудинг говорит, а ты молчишь!
возврат на {46}
46a. «Этот нехороший человек»
Навеяло…
«Джентльме́ны уда́чи» — советская кинокомедия, снятая в 1971 году режиссёром Александром Серым по сценарию писательницы Виктории Токаревой и Георгия Данелии. Один из самых популярных советских кинофильмов, многие фразы из него стали крылатыми.
Этот Василий Алибабаевич… этот нехороший человек… мне на ногу батарею бросил, падла!
Смотреть отрывок
возврат на {46a}
47. «Знакомство с Факерами»
«Знакомство с Факерами» (англ. Meet the Fockers; США, 2004) – продолжение комедии «Знакомство с родителями». В 2010 году была выпущена третья часть серии – «Знакомство с Факерами 2».
возврат на {47}
Создателям фильма пришлось доказать, что существует человек с фамилией Факер (англ. Focker), иначе Американская ассоциация кинокомпаний не разрешила бы выпустить фильм в прокат из-за сходства названия с англоязычным ругательством.
Материал из Википедии – свободной энциклопедии.
возврат на {47}
48. Вадим Синявский
Вадим Синявский
Родился: 30.09.1967. Место проживания: Краснодар.
Известен своими афоризмами.
Автор проекта www.aphorism.ru
возврат на {48}
Цитаты с сайта www.aphorism.ru
Намерения воплощают единицы, декларируют тысячи, и миллионы даже не понимают, о чем идет речь.
Пусть вожди, пусть даже вожжи, лишь бы не бездорожье.
Особенно рьяно критикуют те, кто сами не выдерживают никакой критики.
Некоторые умы – не теоретики и не практики, а так, – мечтатели.
возврат на {48}
50. Алмазная сутра
Алмазная сутра (санск. Ваджра-ччхедика Праджня-парамита сутра, букв. «Сутра о совершенной мудрости, рассекающей тьму неведения, как удар молнии») – одна из наиболее знаменитых и почитаемых сутр буддизма Махаяны, в Европе она известна как «Алмазная сутра».
возврат на {50}
Наряду с «Сутрой Сердца Праджня-парамиты» она входит в число кратких сутр, представляющих собой изложение сути доктрины Запредельной Мудрости Праджня-парамита, посвященной вопросам из области психологии, гносеологии и онтологии.
В ней содержится учение о путях достижения просветления, изложенное в форме бесед Будды Шакьямуни со своим учеником по имени Субхути в то время, когда Будда с сангхой пребывали в Джетовой роще. В Алмазной сутре описываются поведение, речь и образ мыслей на Пути Бодхисаттвы.
возврат на {50}
Автор перевода, приведенного в эпиграфе, не найден. Для сравнения приводятся цитаты из переводов В. Андросова и Е.А. Торчинова:
32. И опять-таки, Субхути, если великосущий бодхисаттва, наполнив семью драгоценностями неизмеримые и неисчислимые миры, преподнёс бы их в дар Истинносущим, Достойным [нирваны], Совершенно Просветлённым, [то не столько бы он совершил, как] сын (или дочь) из хорошей семьи, который из Благовестия Совершенной мудрости усвоит один лишь стих в четыре стопы, запомнит, поймёт, изучит, передаст и подробно разъяснит другим и по этой причине приобретёт огромное количество добродетели, неизмеримое, неисчислимое. Как же он должен разъяснять? Например, посредством [образа] небесного пространства. [Или:]
Звезды, темень и свет,Марево, иней и пузырь на воде,Сон, молния и облако –Именно так и должно взирать на происходящее.
Вот как он должен разъяснять. Тем самым сказано «он должен разъяснять».
возврат на {50}
Субхути, если какой-нибудь человек в течении бесчисленных кальп заполнит миры семью сокровищами и поднесёт их в дар и если добрый сын или добрая дочь, которые возымели устремление стать бодхисаттвой, извлекут из этой сутры хотя бы одну гатху в четыре стиха, заучат её, прочтут, изучат и подробно проповедуют её другим людям, то счастье, обретённое ими превзойдёт счастье, обретённое от предыдущего даяния. Скажи, как же они будут объяснять её другим людям? Не держась ни за какое представление, и тогда истинная реальность, как она есть не, поколеблется. И по какой причине?
Как на сновидение, иллюзию,Как на отражение и пузыри на воде,Как на росу и молнию –Так следует смотреть на все деятельные дхармы.
Считается, что Алмазная сутра возникла в Индии около III в. н. э., но не позднее середины IV в., и была переведена на китайский язык. Известно шесть китайских переводов, самый знаменитый из которых – перевод Кумарадживы, сделанный на рубеже IV и V вв. Сутра в его переводе оказалась наиболее ранним из датированных образцов ксилографии, то есть первой в мире печатной книгой, и датируется 868 годом. Это издание представляет собой свиток длиной 4, 8 м.
возврат на {50}
51. «Будь или не будь»
музыка: Залужная Т.
слова: Залужная Т.
Алла Пугачева и Максим Галкин
возврат на {51}
Слушать песню (Youtube).
Будь со мной мальчиком,Пушистым зайчиком,Хрупкою деточкойИли не будь со мной.
Будь со мной мастером,Будь со мной гангстером,Я буду девочкой,Или не будь со мной.
Припев:
Будь или не будь, Делай же что-нибудь! Будь или не будь, Будь или не будь.
Будь или не будь, Делай же что-нибудь! Будь или не будь, Будь или не будь.
Будь со мной праздником,Кнутом и пряником,Самой большой бедойИли не будь со мной.
Это так просто,Ты люби и брось понты,Любимая, будь со мнойИли не будь со мной.
Припев 3 раза
возврат на {51}
52. «Не виноватая я!»
Не виноватая я! Он сам пришёл! – знаменитая фраза Анны Сергеевны (героиня Светланы Светличной) из кинокомедии «Бриллиантовая рука».
«Бриллиа́нтовая рука́» – советская эксцентрическая комедия, снятая в 1968 году режиссёром Леонидом Гайдаем. Один из самых популярных фильмов в истории советского кино.
Смотреть отрывок
Роль Анны Сергеевны, сыгранной С. Светличной, была впоследствии переозвучена Зоей Толбузиной, по требованию Гайдая. Своим голосом в фильме Светличная кричит единственную фразу «Не виноватая я, он сам пришёл!» (отсылка к «Воскресению» Толстого).