Алета - Милена Завойчинская
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Материал из Википедии – свободной энциклопедии.
возврат на {52}
53. Растаманский стиль
Раста, растаманский стиль – характерная одежда для любителей растаманской культуры, представляющей собой синтез религиозных воззрений, музыки регги и жизненных ценностей.
возврат на {53}
Слово «раста» – сокращение от Рас Тафари (рас – принц, глава, князь в переводе с ахмарского языка), полное имя которого звучит как Тафари (Тэфэри) Макконнен. Его второе имя – Хайле Силассие…
Если вы собираетесь создать образ в стиле раста, то должны запомнить главное правило: раста-стиль – это в первую очередь сочетание зеленого, желтого и красного цветов, в том порядке, в котором они расположены на флаге Эфиопии.
возврат на {53}
54. Свободу попугаям!
«Возвращение блудного попугая» — популярный советский мультипликационный фильм, звёздный проект А. Курляндского и В. Караваева (1984).
Смотреть отрывок
возврат на {54}
Иллюстрации
Обложка
Художник Е. Никольская.
Алета
Использована обложка художника Е. Никольской.
Кот породы мейн-кун
Шермантаэль дор’Оровиль
Использована обложка художника Е. Никольской.
Кольцо Алеты
Монимонт
Использована обложка художника Е. Никольской.
Встреча с богиней Дану
Художник Е. Никольская.
«Сякен» («метательные звезды»)
Долина Аэллера
Использована обложка художника Е. Никольской.
Ил’марей вас Корта-Хонер
Использована обложка художника Е. Никольской.
Встреча
Использована обложка художника Е. Никольской.
Женщины эпохи Ренессанса
Художник С. Ботичелли.
Хаммер
Использована обложка художника Е. Никольской.
Алета и Хаммер
Художник Е. Никольская.
Вавилонские цифры
Иллюстрации к Комментариям
Диоген
Художник Иоганн Тишбейн.
Шер
Маленький принц
Художник Антуан де Сент-Экзюпери.
Чау-чау и Стич
Кот из мультфильма «Шрек»
Альф
Попугай Кеша
Рекомендации по настройке
ридера
Текст оптимизирован для просмотра с помощью CoolReader либо иной программы просмотра, поддерживающей встроенные CSS-стили. Без этой поддержки читать, конечно, можно, но многие элементы оформления просто не будут отображаться.
Поэтому желательно включить поддержку встроенных CSS-стилей (в CoolReader включено по умолчанию).
Рисунки подогнаны под разрешение экрана 1280x800. При использовании такого экрана желательно выключить масштабирование картинок в настройках ридера.
Настойчиво рекомендую гарнитуру Times New Roman для всех стилей. В CoolReader для этого на странице настройке стилей (css) надо установить эту гарнитуру для всех стилей, кроме Кода (и, возможно, кроме Автора).
Примечания
1
Каркаде́ или каркадэ́ – сладковато-кислый на вкус чайный напиток ярко-красного цвета, изготавливаемый из сушёных прицветников цветков суданской розы.
2
Палантин (фр. palantine) – меховая или отделанная мехом женская накидка прямоугольной формы и различной длины – от размеров воротника до очень большого шарфа.
3
«Опера́ция „Ы“ и други́е приключе́ния Шу́рика» – советский комедийный фильм, снятый в 1965 году режиссёром Леонидом Гайдаем.
4
Слинг (беби-слинг, перевязь) – современная модификация древнейших приспособлений для ношения детей.
5
Из «Сказки о царе Салтане…» (1831) А.С. Пушкина.
6
«Алиса в стране чудес» Льюиса Кэрролла. Гл. 6. Перевод Н.В. Демуровой.
7
Шерха́н (англ. Shere Khan) – тигр, вымышленный персонаж из «Книги джунглей» английского писателя Редьярда Киплинга, главный антагонист Маугли.
8
«Трое в лодке, не считая собаки» (1889) – юмористическая повесть Джерома К. Джерома.
9
«Фи́нист – Я́сный Со́кол» – советский художественный фильм-сказка (1975), поставленный режиссёром Геннадием Васильевым по мотивам русских народных сказок.
10
А также повесть Михаила Булгакова «Собачье сердце», гл. 6.
11
Станислав Ежи Лец (1909–1966) – выдающийся польский сатирик, поэт, афорист XX века.
12
Песня Казбича (из романа «Герой нашего времени»).
13
Даргинская пословица. Дарги́нцы – один из крупнейших народов Дагестана.
14
Песня про зайцев («А нам все равно…»). Из кинофильма «Бриллиантовая рука», 1969. Музыка А. Зацепина. Слова Л. Дербенева.
15
Это выглядело примерно так:
16
Турецкая баня, или «хаммам», своим происхождением обязана римским термам. Название «хаммам» произошло от арабского слова «хам» – «жарко».
17
Девадаси (санскр. «служанки богов») – в индуизме – девушки, посвятившие жизнь определенной богине, живущие в храмах, занимающиеся священной (или храмовой) проституцией. До 1970-х до трети проституток Индии составляли девадаси, приносившие существеннейший доход в бюджет храмов.
18
Латинское название серебра (Ag) – «argentum».
19
«Желанье». Дата создания: 1832, опубл.: 1841. На эти слова А. Г. Рубинштейн написал романс (1850).
20
См. Комм. 12
21
«Халк» – фантастический боевик режиссёра Энга Ли, снят по одноименным комиксам Marvel Comics об ученом, который в приступе ярости может превращаться в зелёное чудовище.
22
Музыка А. Зацепина, слова Л. Дербенева.
23
Груминг – это всесторонний уход за домашними животными, включающий в себя уход за шерстью, обработку зубов, когтей, ушей, глаз, стрижку собак и кошек.
24
Мосфильм, 1961 г.
25
«Асти Мартини» – игристое вино родом из Пьемонта, Италии.
26
Повесть воронежского писателя Гавриила Троепольского (1905—1995). Написана в 1971 году.
27
То́ппинг – что-либо, помещенное на предмет сверху, чтобы завершить его, например, соус или гарнир на продуктах питания.
28
Блондинка (вариант: блондинко) - сложная маска нескольких социальных ролей, от смазливой идиотки, иногда с трудом удовлетворяющей даже нехитрые прихоти олигарха, до тайной интеллектуалки в духе Мэрилин Монро, вынужденной скрывать свое умственное превосходство над патриархальным окружением. © http://x.lenta.ru