Рыба, кровь, кости - Лесли Форбс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Герой английского фольклора, якобы живший в Викторианскую эпоху, описывался как человек с почти демонической внешностью, совершавший чрезвычайно высокие прыжки.
14
Настольная ролевая игра в жанре фэнтези.
15
Индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа.
16
Олд-Бейли — центральный уголовный суд в Лондоне.
17
Пластиковые фламинго, наряду с гномами, являются одним из самых популярных украшений садов и лужаек в Северной Америке.
18
«Вулвортс» (англ. «Woolworths») — сеть недорогих универсальных магазинов.
19
Акбар Джелаль-ад-дин (1542–1605) — могольский император Индии.
20
В оригинале — игра слов: «Eva-green» произносится так же, как «evergreen» (вечнозеленый).
21
Эверест Джордж (1790–1866) — английский инженер-геодезист, руководивший тригонометрической съемкой в Восточной Индии в 1823–1843 гг. Первым определил высоту Джомолунгмы, которая и была названа его именем.
22
Сведенборг Эммануил (1688–1772) — шведский ученый и богослов, основатель Церкви Нового Иерусалима.
23
Тератология — наука о врожденных уродствах живых организмов.
24
Безант Анни (Энни) (1847–1933) — в викторианской Британии возглавляла профсоюзное и феминистское движение; позже уехала в Индию, где приняла участие в национально-освободительной борьбе.
25
Известный английский художник-анималист (1724–1806).
26
Американский серийный убийца, некрофил и каннибал (1960–1994).
27
Современный британский художник; получил известность благодаря своим инсталляциям с расчлененными и заспиртованными животными.
28
Ксанаду — легендарная летняя столица Монгольской империи Кубла-Хана, расположенная в современной Внутренней Монголии Китая; наибольшую известность, впрочем, приобрела после того, как С. Т. Колридж ввел ее в свою неоконченную поэму «Кубла Хан» (1798) в качестве метафоры богатства и изобилия.
Шангри-Ла — вымышленная страна, затерянная в Гималаях, из романа Дж. Хилтона «Утерянный горизонт» (1933).
29
Одна из крупнейших фармацевтических компаний в мире; среди производимых ею медикаментов, в частности, прозак.
30
Сомерсет-Хауз — бывший елизаветинский дворец, на территории которого ныне расположены различные выставочные залы, некоторые образовательные заведения и правительственные учреждения, в том числе главный отдел записи актов гражданского состояния.
31
Имеется в виду фантастическая комедия «Спящий» (1973).
32
Не знаю чего (искаж. фр.).
33
Гхат — набережная в виде каменных ступеней, ведущих к воде, место ритуального омовения.
34
Типу Султан (1750–1799) — правитель индийского княжества Майсур, возглавивший борьбу с английскими завоевателями в Южной Индии.
35
Лунги — индийская одежда, род набедренной повязки.
36
Реки (англ.).
37
Сампан — плоскодонная дощатая лодка.
38
Гхат — место ритуального сожжения мертвецов на берегу реки.
39
Хрустальный дворец — огромный дворец, построенный специально для промышленной выставки в Лондоне 1851 г.
40
Валлич Натаниэль (1786–1854) — датский ботаник, работавший вместе с У. Роксбером.
41
Служащий Ост-Индской компании, основавший торговую факторию, из которой выросла Калькутта.
42
Майбридж Идвирд (1830–1904) — фотограф, разработавший систему фиксирования последовательности движений человека и животного при помощи серии фотографий, снятых через определенные интервалы времени.
43
Госпожа (инд.).
44
Господин (инд.).
45
Айя — в британской Индии няня, служанка из местных жителей.
46
Gully (англ.) — глубокий овраг, промоина.
47
Арнас Дези — известный актер и музыкант 1940-1950-х гг., исполнитель одной из главных ролен в сериале «Я люблю Люси».
48
Лепча — один из гималайских народов, как и упоминающиеся в дальнейшем бхотия, шерпы, лхопа и монба.
49
Фу Маньчжу — антигерой цикла приключенческих романов Сакса Ромера, написанных в первой половине XX века, а также персонаж нескольких экранизаций; часто изображался с длинными усами, свисающими по обеим сторонам подбородка.
50
Марка индийского пива.
51
Лекарство от тошноты.
52
Браун Ланселот (1716–1783) — английский садовник, создавший множество знаменитых пейзажных парков.
53
Янгхазбенд Френсис Эдуард (1863–1942) — офицер английской разведки и топограф, президент Королевского географического общества.
54
Известная английская марка чая.
55
Курортный городок на юго-востоке Англии, в графстве Кент.
56
Традиционная застольная песня на стихи Р. Бернса; в переводе С.Маршака — «Забыть ли старую любовь».
57
Джакометти Альберто (1901–1966) — швейцарский скульптор и живописец, известный чрезмерно вытянутыми по вертикали скульптурами с почти нарушенными пропорциями.
58
Международная экологическая организация.