Пламенные эвкалипты - Хэран Элизабет
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Эбби ездила на шахту сама, чтобы объявить о своем решении рабочим. Первой реакцией было недоверие, а потом — потом они обрадовались. Некоторые даже целовали ее. Это был один из лучших дней в жизни Эбби, и она чувствовала, что отец ею бы гордился.
— Эбби, но это же замечательно, — воскликнул Джек. — Как тебе в голову пришла такая идея — или это идея Эдварда Мартина?
— Нет. Моя. Эдвард был категорически против, поскольку он же теперь мой поверенный и должен блюсти мои интересы. Но в конце концов и он сдался.
— Это замечательное решение. — Джек действительно гордился ею. Он очень хотел сказать об этом вслух, но боялся, что от этого неловкость только усугубится.
— А еще я много думала о том, что же мне делать с поместьем и фермой. Есть идеи — и я хотела поделиться ими с тобой, Джек.
Он был смущен, но старался это скрыть.
— Что же ты надумала сделать с Мартиндейл-Холлом? Останешься там жить?
Когда-то он и представить не мог, что она способна остаться в этом доме, но все с тех пор изменилось…
Эбби не хотелось признаваться, что Мартиндейл-Холл так и не стал ей домом.
— Теперь там будет приют для бездомных и незамужних матерей, — сказала она просто. — Молодые женщины, оказавшиеся в той же ситуации, что и я. Вдовы. Одинокие матери, которым негде жить.
Джек был потрясен.
— Уинстон останется дворецким, вместе с миссис Хенди и Луизой. Ферма будет обеспечивать приют. Я наняла управляющего. Три девушки уже поселились в доме — скоро у них родятся малыши. За ними будут ухаживать, и им не придется ничего стыдиться и скрывать. Большинство этих девушек стали жертвами жестокости и вероломства мужчин, как и я когда-то.
Эбби также попросила Эдварда Мартина разыскать сестер Нила — Эми и Эмили — и забрать их из сиротского приюта в Аделаиде. Щедрое пожертвование сняло все препоны на этом пути, и теперь миссис Хенди ждала своих новых воспитанниц.
— Отличная идея, Эбби, — сердечно сказал Джек.
Он подумал, что она приняла правильные и мудрые решения. Наверное, она нашла цель своей жизни. За Эбби он был рад и гордился ею, но к радости примешивалась грусть оттого, что больше ничего не будет, как раньше.
Эбби надеялась, что Джек будет гордиться ею, похвалит ее, но он выглядел все таким же отстраненным и безучастным. Она с горечью пришла к выводу, что виной всему ее богатство.
— Что ж, я, пожалуй, пойду.
Она была разочарована почти до отчаяния — Джек даже не спросил ее, что будет делать она сама… а ведь ей так хотелось поделиться с ним!
— Спасибо, что навестила, Эбби.
Джек собрал все свои эмоции в кулак. Он коротко взглянул Эбби в глаза, а потом отвернулся и пошел к дому. Смущенная и расстроенная, Эбби молча шла рядом. Долгожданная встреча обернулась жестоким разочарованием.
Когда они поравнялись с экипажем, Алфи распахнул перед девушкой дверцу.
— Я скажу маме, что ты приезжала. Она расстроится, что вы не повидались.
— Я тоже расстроена.
Эбби помедлила, надеясь, что Джек попросит ее остаться, но он опустил голову и медленно побрел к веранде. Мгновением позже экипаж тронулся, и Джек пропал из виду.
Сибил вышла на балкон, услышав, как отъезжает экипаж. Перегнувшись через перила, она окликнула Джека:
— Это ведь экипаж из Мартиндейла? Здесь была Эбби?
— Да, — коротко ответил Джек.
— Куда же она поехала?
— Обратно в Мартиндейл-Холл, мама. Это теперь ее дом.
Сибил не верила своим ушам.
— Но почему ты меня не разбудил, чтобы я могла поговорить с ней?!
Не дожидаясь ответа, Сибил исчезла с балкона, и Джек знал, что сейчас она сбежит по лестнице вниз. Он приготовился к гневной тираде.
Джек успел войти в гостиную, когда Сибил ворвалась в комнату.
— Мама, прежде чем ты начнешь, знай, Эбби счастлива там, где она сейчас есть.
— Это она сказала?
— Мама, она рассказала мне обо всем, чем сейчас занимается, и мне показалось, что ее вполне устраивает и радует ее жизнь в Мартиндейле, — сказал Джек, стараясь, чтобы его голос не звучал совсем уж отчаянно.
— Скажи, ты всерьез можешь представить, что она счастлива в этом мрачном и громадном доме?
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})— Она там не одна.
— Не думаю, что престарелый дворецкий — отличная компания для нее.
— Я не об Уинстоне. Эбби превратила Мартиндейл-Холл в приют для незамужних матерей, и похоже, совершенно захвачена собственными планами. Мне кажется, она нашла свою цель в жизни.
— Откуда такая дурацкая мысль?
— Но это было очевидно! Я ничего не придумывал!
— Она что, сама сказала тебе, что цель всей ее жизни — присматривать за матерями-одиночками?
— Она не сказала вот именно так! — Джек терял терпение. — Но она счастлива, понимаешь? Счастлива оттого, что делает.
— Так я и думала! — Сибил была в ярости. — Мужчины! Иногда вы делаете абсолютно идиотские выводы!
— Не желаю это слушать! — рассердился Джек, направляясь к дверям.
Он отправился к навесам для стрижки, надеясь хоть там найти покой и тишину. Овец и ягнят уже перегнали в паддоки, так что назавтра Эрни и Уилбур могут начинать стрижку…
— Останови, Алфи! — закричала Эбби посреди дороги.
Алфи натянул поводья.
— В чем дело, мисс? Что случилось?
Эбби выскочила из экипажа и встала посреди дороги.
— Все! Случилось — все!
Алфи ничего не понимал.
— Чем я могу помочь, мисс?
— Можешь потрясти Джека Хокера за шиворот? Неужели он не понимает, что богатство и счастье — не одно и то же?
— Мисс, я не пойму чего-то…
— Я тоже! Я была уверена, что Джек испытывает ко мне какие-то чувства, но он ведет себя очень странно. Он ни разу не приехал навестить меня в Мартиндейл. Я не понимаю! Мне казалось, он должен был прийти узнать, как я себя чувствую…
Алфи смутился еще больше.
— Вообще-то он два раза приезжал, мисс. Я его у конюшни видел.
— Что?! Ты его видел, Алфи?
— Ну да, мисс. Он в первую же неделю приходил, а потом и на вторую. Может, и потом приходил, но я уже с лошадьми был занят, так что видал его только два раза.
Эбби была растеряна, но душа ее пела от счастья.
— Уинстон ничего мне не сказал! Неужели Джек не набрался храбрости постучать и войти?
— Сомневаюсь я, мисс. Только Уинстон уж очень вас оберегал. Не удивлюсь, если он мистера Хокера отправил восвояси, потому как думал, что так будет вам спокойнее.
— О, Алфи! Что же мне делать?
— А вы его любите, мисс? Джека Хокера?
— Да! — Эбби не колебалась ни секунды. Было так радостно произнести это вслух, громко, не стыдясь и не сомневаясь. — Но они с Клементиной Фибл собирались пожениться.
Алфи снова смутился.
— А он это сам вам сказал, мисс?
— Нет, это сказала она.
— Мистер Хокер — он честный человек, мисс. И сдается мне, если бы он женился на мисс Фибл, он бы сам вам об этом и сказал.
Эбби улыбнулась.
— Ты совершенно прав, Алфи!
Она крепко поцеловала конюха в щеку, отчего Алфи зарделся, как маков цвет.
Эбби постучала, но ей никто не ответил, и она вошла в дом через заднюю дверь. Кухня была пуста, поэтому девушка прошла в гостиную. Здесь тоже было пусто, в доме царила тишина.
— Джек!
— Эбби, это ты?
Сибил спустилась со второго этажа и несколько секунд смотрела на Эбби.
— Добрый день, миссис Хокер! — немного нервно произнесла Эбби. Она очень надеялась, что Сибил рада ее видеть.
— Эбби! — На губах Сибил расцвела улыбка. Она шагнула вперед и нежно обняла девушку. — Ты вернулась!
— Да! — Эбби поняла, что Джек уже рассказал матери о ее визите. — Я ищу Джека.
После слов Алфи она буквально горела от нетерпения увидеть Джека Хокера.
— А его нет, — сказала Сибил.
Эбби не скрывала своего разочарования.
— Присядь, Эбби! Я думаю, нам нужно поговорить. Джек рассказал мне, что ты устроила в Мартиндейл-Холле приют для матерей-одиночек.
— Да, это так. — Эбби не понимала, к чему клонит Сибил.