Собрание сочинений в десяти томах. Том четвертый. Драмы в прозе - Иоганн Гете
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
…земли дражайшего императора нашего находятся во власти заклятого врага… — Имеются в виду турки и французы.
…далекая от нас императорская власть… не в силах защитить себя самое. — Власть императоров была больше номинальной, чем реальной, ибо каждый из многочисленных больших и малых феодалов, входивших в состав империи, являлся неограниченным властителем на своей земле.
Но как обстояло дело с договором о земском мире? — Гец рассказывает в мемуарах, что еще мальчиком сопровождал в 1495 г. своего кузена Конрада фон Берлихингена на всегерманский съезд феодальных князей в Вормсе, где они заключили между собой договор о мире между германскими государствами.
Епископ Бамбергский и др. — Для того чтобы создать образ типичного представителя крупных церковных феодалов, Гете воспользовался именем епископа Бамбергского, характер которого в действительности был иным, чем он представлен в драме. Гете придал ему отрицательные черты, приписанные епископу гуманистом Ульрихом фон Гуттеном в одном из направленных против него памфлетов. Приближенные епископа — аббат фульдский и Олеарий — не являются историческими лицами, как и Либетраут. Образ последнего навеян фигурой смелого задиры и весельчака Меркуцио из «Ромео и Джульетты» Шекспира.
Много ли немецких дворян обучается теперь в Болонье? — В этом городе на севере Италии находится один из старейших университетов Европы. Его юридическая школа возникла в XI в. и стала основой для развития юридических наук. Сюда съезжались учиться правоведению со всей Европы.
Особенно славится стойкостью на диспутах. — Как профессора, так и их ученики упражнялись в науках посредством диспутов на различные темы, что служило подготовкой для будущего участия юристов в судах.
Corpus iuris (точнее: Corpus iuris Justinianus) — свод гражданских законов Юстиниана, императора Византии, в VI в. подчинившей своей власти Италию и Северную Африку; по его указаниям был составлен свод законов, представляющих так называемое римское право. Изучение его в Болонье содействовало распространению римского права во всей Европе, в частности, с конца XV в. в Германии.
Глоссы — комментарии и толкования, разъяснявшие и дополнявшие законы.
Значит, там есть и все десять заповедей? — Кодекс нравственного поведения, изложенный в Ветхом завете, включает правила: не убий, не укради и др. Аббат обнаруживает свое невежество, предполагая, что эти правила входят в свод законов. Следующая реплика Олеария: «Implicite, конечно, но не explicite» — с переводом латинских слов означает: «Это подразумевается, но не сказано впрямую», то есть десять заповедей в тексте не содержатся, но необходимость следования им сама собой разумеется.
…когда чернь прослышала, что я юрист, то чуть камнями меня не побила. — Здесь и в следующей реплике Олеария имеется в виду перемена в организации судебного дела в Германии. Издавна существовали местные суды так называемых шоффенов (шеффенов), которые, как точно говорит Олеарий, судили «на основании старых обычаев и немногих статутов». Введение римского права под влиянием гуманизма первоначально встречало отпор сторонников старых обычаев. Однако в XVII в. суд шоффенов стал исчезать.
При коронации императора Максимилиана… — Ошибка: Максимилиан I был избран королем во Франкфурте в 1486 г., но первая коронация императора произошла во Франкфурте в 1564 г., когда там короновали Максимилиана II. Мальчиком Гете наблюдал коронацию германского императора, что описано им в «Поэзии и правде» (см. т. 3 наст. собр. соч., кн. 5).
Но мне было неудобно начертать имя это на латинских моих писаниях… — В эпоху Возрождения и вплоть до XVIII в. было принято переводить свои фамилии на латинский язык. В частности, дед Гете переменил свою фамилию Вебер (ткач) на латинскую — Текстор.
Несть пророка в отечестве своем. — Перефразированное изречение из Библии (Евангелие от Матфея, гл. 13, ст. 57).
Так чтобы попасть в надлежащее место. — То есть туда, где легко получить ученую степень, не обладая ученостью.
Возле Франкфурта есть урочище, зовется Саксенгаузен… — Горожане Франкфурта считали жителей местечка Саксенгаузен неотесанными мужланами. Это и хочет сказать Либетраут по адресу Олеария, но тот либо не понимает, либо делает вид, что не понял намека.
Не угодно ли вашему высокопреподобию прогуляться по саду? «Post coenam stabls seu passus mille meabis». — Это изречение взято из врачебных предписаний средневековой медицинской школы в Салерно. Для сценического варианта «Геца» Гете сделал перевод этой фразы на немецкий: «После обеда постой час или сделай тысячу шагов».
…Самсон, потерявший свои кудри. — Сила библейского богатыря была в волосах; он ее лишился, так как Далила, его жена, когда он заснул, обрезала их.
Я жила у нее до шестнадцати лет… — В средние века девочки и мальчики — преимущественно из знатных семей — получали воспитание и образование в монастырях, оставаясь там до четырнадцати — шестнадцати лет; после этого они должны были покидать монастырь либо постригаться в монахи и монахини.
Франкония — благословенная страна. — Франкония — область вдоль рек Рейн, Неккар, Майн — получила свое название от франков, населявших ее в средние века; некогда была независимым герцогством; в конце средних веков восточная часть ее подпала под власть епископа. Франкфурт-на-Майне — родина Гете — находился во Франконии, но во времена Гете был вольным имперским городом со своим самоуправлением. Эта и последующие восторженные речи Вейслингена и Геца отражают любовь Гете к его родному краю.
…чем слышать от слонов, коней и прочей твари… — Здесь — наименование шахматных фигур.
…in usum Delphini (лат.) — «Для того чтобы этим пользовался дофин», наследник короля во Франции, иначе говоря для детей. Такая надпись ставилась на изданиях античных классиков в XVII в., и это означало, что текст соответственно отредактирован. В устах Либетраута, человека XVI в., выражение является анахронизмом.
Тут не увернется никакой Вейслинген. — В подлиннике: Вейслинг (Weissfish — рыба-уклейка); Либетраут употребляет выражение, подобное русскому: «Тут никакой угорь не увернется» (М. Розанов).
Имперские города вечно заодно с попами. — Развитие городов и рост богатства буржуазии в конце средних веков привели к тому, что некоторые наиболее богатые торгово-ремесленные центры вышли из-под зависимости феодалов и стали самоуправляющимися единицами, подчинявшимися непосредственно императору. К числу таких вольных имперских городов принадлежали Аахен, Кельн, Франкфурт-на-Майне, Аугсбург, Ульм, Нюрнберг Регенсбург и др. Буржуазия этих городов побаивалась народа и во время восстаний мелкого рыцарства и крестьян в XVI в. поддерживала крупных светских и церковных феодалов.
Дети и дураки… — Продолжение изречения: «…говорят правду». См. Шекспир, «Антоний и Клеопатра», акт II, сц. 5.
Тейерданк — герой рыцарского романа в стихах, авторство которого приписывается императору Максимилиану I. В романе описано обставленное по всем правилам рыцарства сватовство императора к Марии Бургундской, ставшей его женой. Книга была напечатана в 1517 г.
Рюбецаль — фантастический образ немецких народных преданий, горный дух, обитающий в горах Силезии и Богемии (Чехии), олицетворение непогоды; по повериям, добр, но вспыльчив, помогает хорошим и причиняет неприятности злым людям.
Антистрофа — часть партии хора в древнегреческой трагедии; одно полухорие исполняло строфу, другое в ответ — антистрофу. Адельгейда упоминает далее метафору — слово или выражение, употребляемое в переносном смысле. Эти слова и латинское квинтэссенция свидетельствуют о том, что Адельгейда получила образование в духе классической филологии, возникшей в эпоху Возрождения. К тому же она упоминает и Феникса — священную птицу Древнего Египта, похожую на орла; по легенде, Феникс раз в несколько столетий прилетает умирать, но после того, как его сжигают, он возрождается из пепла.
…пока вытянешь у судейских париков решение. — Ношение париков возникло в древности и стало распространяться в Западной Европе в XVI в.; как обязательная часть костюма высокопоставленных лиц и судейских чиновников утверждается в XVII в.
Асессор Сапупи. — Асессор — заседатель, участник судопроизводства, влиявший на решение суда; в данном случае итальянец, видимо, приглашенный на должность за знание законов. Имя, выбранное Гете, анаграмма (слово с переставленными буквами) имени действительного лица — асессора Папиуса, современника Гете, уличенного во взяточничестве.