Машина Уриила - Кристофер Найт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
14
На самом деле он их разбивает еще до встречи с Уршанаби. — Прим. пер.
15
В пер. М. Елизаровой (Тексты Кумрана. Вып. 2, пер. с древнееврейского и арамейского А. Газова-Гинзберга, М. Елизаровой и К. Старковой. СПб., Центр «Петербургское востоковедение», 1996) даны лишь две строки: «Табл. XII: (10)… Арфахсад два года после потопа… все сыновья Сима, все они… (11)… Пут и Ханаан…». — Прим. пер.
16
В фигурных скобках здесь и далее приводится интерполяция англ, перевода, отсутствующая у И. Тантлевского (И. Т.): Книги Еноха, Москва — Иерусалим: Мост культуры, Гешарим, 2000., ос. 152–160. — Прим. пер.
17
У И. Т. фрагмент 1, строки 12–19. — Прим. пер.
18
В англ. пер. вместо от разбавленного вина стоит для скрещивания разных особей и пропущен последующий текст. — Прим. пер.
19
У И. Т. фрагмент 1, те же строки. — Прим. пер.
20
И. Т. приводит отдельно этот текст, условно названный Клаусом Байером (Beyer, Die «ramiischen Texte vom Toten Meer samt den Inschriften aus Palastina, dem Testament Levis aus der Kairoer Genisa, der Fastenrolle und den alten talmudischen Zitaten, Erganzungsband Vandenhoeck & Ruprecht, Gottingen, 1994) «Недобрые предчувствия исполинов» (с. 120).
21
Арам, фмиа бйъ (бейт плата), И. Т. переводит как «Дом Спасения». — Прим. пер.
22
21 В англ. пер. вместо он заключил нас (в узилище) и захватил те[бя.] стоит [… мы] не были извергнуты; у вас сила […]. — Прим. пер.
23
У И. Т. фр. 2.
24
В англ. пер. вместо [2–3… я явил свою] силу стоит [2–3… я] исполин.
25
В англ. пер. вместо [8 Тогда… ре]в диких зверей донесся, и олени полевые закричали стоит […] из диких зверей пришел, и диким человеком они зовут [меня]. — Прим, пер.
26
В англ. пер. вместо [… 11… Ты не] спишь и не [… 12… «Ги]льгамеш, расскажи твой [с]он!>> […] стоит лишь Гильгамеш […]. — Прим. пер.
27
В англ. пер. вместо и пошли к [Шемихазе, отцу своему, и рассказали ему] о снах своих стоит и пошли к чудовищам и [и рассказали им] о снах своих.
28
В англ. пер. вместо Исполины искали, кто мог бы объяснить и[м 14 этот сон…] стоит Они отыскали исполинов, чтобы поведать им [этот сон]. — Прим, пер.
29
В англ. пер. вместо и дабы все успокоились стоит и сколько еще жить исполинам. — Прим. пер.
30
Здесь и далее, если не оговорено особо, дается пер. А. Смирнова 1888 года. — Прим. пер.
31
У Смирнова Амезарак, что, по мнению Дилльмана, является опиской в эфиопской рукописи одного из имен ангелов в шестой главе.
32
Текст в фигурных скобках взят из пер. И. Т. кумранских рукописей (первый экземпляр текста, 4-й фрагмент: 4Q Ena 1 ar 1 iv 1 — 22, стр. 114–115). — Прим. пер.
33
Сивиллины пророчества, кн. 5, с. 158–161, 206–211, 298–300: Книги Сивилл. Пер. с древнегреч. М. и В. Витковских. М., Энигма, 1996, серия «История духовной культуры».
34
Автор послания именует себя «Иуда, раб Иисуса Христа, брат Иакова» (Иуд 1). Имя Иуда в I в. было весьма распространено среди иудеев, и в Новом завете упоминается по крайней мере восемь человек с этим именем, причем двое из них были учениками Иисуса (Лк 6:16), поэтому определить автора данного послания только на основании имени невозможно. Прояснить этот вопрос, по-видимому, могут слова Иуды о том, что он «брат Иакова» (Иуд 1). Иаков был одним из руководителей Иерусалимской церкви (Деян. 12:17; 15:13), автором послания, носящего его имя (Иак. 1:1), братом Иисуса (Гал. 1:19). Если относительно Иакова все верно, то автором настоящего послания является Иуда, тоже брат Иисуса (Мф. 13:55; Мк. 6:3), который вместе с другими братьями не веровал в Него как в Мессию до Его воскресения (Мк 3:21, 31; Ин. 7:5; Деян. 1:14) (Новая Женевская учебная Библия, Корнталь, Свет на Востоке, 2001). — Прим. пер.
35
(1) Чтение себа (sbA) со значением «звезда», «обучать», «ученик»; (2) чтение дуа (dwA) со значением «молиться». — Прим. пер.
36
Приспособление для метания копья, увеличивающее дальность полета, силу и меткость удара. Изобретена еще в эпоху палеолита (костяные К). Применялась у аборигенов Австралии и Океании, ряда индейских племен Северной и Южной Америки и некоторых народов Северо-Восточной Азии. Копьеметалка представляла собой деревянную палку или дощечку (прямоугольной или мечевидной формы, шириной от 5 до 12 см, длиной от 30 г. до 150 см) с желобком и упором для древка. — Прим. пер.
37
Предание хорошо знакомого со звездным небом племени бу(ну)ронг (boo(noo)rong), обитавшего на северо-востоке штата Виктория в окрестностях озера Тирелл (Туrell). — Прим. пер.
38
Точнее, острова Раиатеа, расположенного в 193 км к северо-западу от Таити и исторически являвшегося центром культуры и религии (см. Henry, Teuira (1847–1915): Ancient Tahiti (based on material recorded by J. M. Orsmond (1788–1856)), Bernice P. Bishop Museum Bulletin, № 48, Honolulu, Hawaii, 1928). — Прим. пер.
39
Авторы пользуются книгой американского протестантского богослова и биолога Брайана Кристофера Нельсона (Nelson, 1893–1972) The Deluge Story in Stone: A History of the Flood Theory of Geology (1931), произвольно изменяя приводимое там название некоей китайской книги «Hih-king» на название «Yihking», т. е. И-цзин, в которой нет никакого упоминания о потопе. Предание о спасении Фуси и его сестры Нюй-ва (естественно, без всяких сынов и дочерей, которые появились у них позже) в тыкве-горлянке бытует среди народности яо юго-западного Китая и приводится в кн. Юань Кэ «Мифы Древнего Китая». Пер. с кит. Е. Лубо-Лесниченко, Е. Пузицкого и В. Сорокина под ред. Б. Рифтина. М., Наука, 1965, стр. 46–50. И сам Гюцлаф не ссылается в связи с Ноем на Фуси. — Прим. пер.
40
Есть книга датского историка Фредерика Александра Готлиба Клее (Klee, 1808–1864) о потопе 1842 года издания Syndfloden. Еп raekke afgeologiske Hypotheser Jremsatte fra et verdenshistorisk Standpunct, переведенная на фр. язык в 1847 г. (Le Deluge, considerations geologiques & historiques sur les derniers cataclysmes du globe, 1847), а собрание трудов сэра Уильямса Джонса в 6 тт. издавалось в 1799 г. (дополнительные два тома в 1801 и 1804), а в 13 тт. — в 1807. — Прим. пер.
41
«Книга Юбилеев», 4. 15–16: Перевод протоиерея Смирнова А. «Книга Еноха», Казань, 1888. — Прим. пер.
42
Арам, рфма (великан), из найденного в Кумране (11Q10 или llQtgJob: колонка 31, строка 8, «Плеяды или ты [открыл] невидимость Ориона […]») Таргума (арам, перевода Библии) Иова (38:31, «Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль»), где в евр. Библии стоит Кесиль — слово, обозначающее созвездие Ориона. Упоминаемые в Иов 38:31 «узы Кесила», по мнению некоторых ученых, намекают на распространенное в древности представление об Орионе как великане, прикованном к небу; у евреев он мог получить название Кесиль, т. е. безбожный, бестолковый. «Развязывание уз», о котором говорится в цитированном месте книги Иова, относится, по мнению этих исследователей, к предполагаемому мифом освобождению великана. По Диллману же это — узда, при опускании которой созвездие Орион соразмерно с временами года будто бы поднимается или опускается по небосклону (Еврейская энциклопедия в 16 тт., Брокгауз и Эфрон. СПб., 1908–1913). — Прим. пер.
43
Периодическая функция изменения продолжительности лунного месяца (от одного новолуния при заходе солнца до другого) на протяжении солнечного года (полного оборота Земли вокруг Солнца или прохождения Солнца по эклиптике небесной сферы) в виде отрезков прямых с чередующимся наклоном. В современной литературе описанные закономерности астрономических явлений часто называют «зигзагообразными» и «ступенчатыми» функциями. Древние астрономы графиков не строили и понятия функции не выработали. Они просто работали с таблицами и с помощью этих таблиц старались описать видимые на небе периодически повторяющиеся явления (более подробно см.: Нейгебауэр О. «Точные науки в древности». Пер. с англ. Е. Гохман, под ред. и с пред. А. Юшкевича. М., Наука, 1968, стр. 106–139). — Прим. пер.
44
Ниже дается приводимая В. Скоттом в прим. 577 к 19-й главе своего романа дословная выдержка (пропущенная в русском переводе) из первой главы (The nature off the Countrey and Cheef Products yr off) сочинения шотландского священника в Керкуолле Джеймса Уоллеса (Wallace, ум. 1688) Апе Account off the Ancient and Present State off Orkney (1684, издано его сыном в 1693 году). — Прим. пер.
45
В 3200 г. до н. э. на островах Мальтийского архипелага появляются пришельцы с о. Сицилия, которые в 2800–1900 г. до н. э. воздвигли из огромных камней ряд так называемых храмов, около 30 из которых сохранилось. Наиболее характерной чертой храмов является их план в виде трилистника или двух-трех овальных помещений с полукруглой апсидой в конце. Нижняя часть здания углублена на 3–4 м в скалу. Стены сложены из блоков камня до 6 м в длину. В качестве дверей использованы каменные глыбы с амбразурой. На некоторых камнях вырезаны барельефы в виде завитков. Назначение этих построек неизвестно. Их называли «дворцами», «храмами», «гробницами». Вероятнее всего, они служили каким-то культовым целям. Они не были гробницами, так как открыты одновременные им высеченные в скалах погребальные камеры. Помимо обычных высеченных в скалах погребальных камер открыт гипогей (Халь Сафлини на севере Мальты), представляющий целый лабиринт из таких камер с великолепной мегалитической постройкой, служащей входом. Среди предметов культа встречаются статуэтки из камня и глины. Большей частью это тучные фигурки стоящих, сидящих, лежащих, обычно обнаженных женщин. Иногда они носят широкую и длинную юбку, что напоминает критские образцы. Загадкой остаются жилища и поселения людей, создавших эти «храмы» и могилы. Ни одно из них до сих пор не найдено. Хотя культура мальтийских «храмов» относится к тому времени, когда другие народы переживали бронзовый век, здесь не найдено ни одного металлического предмета. Все орудия труда были из камня. Культура «храмов» длилась более 1500 лет. Она полностью исчезла в конце II тысячелетия до н. э. Возможно, что это произошло в результате внешнего завоевания. Во всяком случае, здесь появился народ с совершенно другими культурными традициями. — Прим, пер.