- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
When I had first sallied from the door (когда я раньше выскочил из двери; to sally — делать вылазку, отправляться), the other mutineers had been already swarming up the palisade to make an end of us (остальные бунтовщики уже карабкались на частокол, чтобы покончить с нами). One man, in a red night-cap (один /из них/, в красном ночном колпаке), with his cutlass in his mouth (с кортиком во рту), had even got upon the top and thrown a leg across (даже забрался наверх и перекинул ногу /через частокол/). Well, so short had been the interval (таким коротким был промежуток времени = я упал с холма так быстро), that when I found my feet again all was in the same posture (что когда я снова встал на ноги, все было в том же положении), the fellow with the red night-cap still half-way over (парень с красным колпаком по-прежнему был наполовину перелезшим), another still just showing his head above the top of the stockade (другой только высунул голову над частоколом). And yet, in this breath of time (и все же, в эти несколько мгновений: «вздох времени»), the fight was over, and the victory was ours (сражение было окончено, и победа была наша).
perceived [pə`si:vd] mechanically [mɪ`kænɪklɪ] palisade [pælɪ`seɪd] posture [`pɔstʃə]
“Round the house, lads! round the house!” cried the captain and even in the hurly-burly I perceived a change in his voice.
Mechanically I obeyed, turned eastwards, and with my cutlass raised, ran round the corner of the house. Next moment I was face to face with Anderson. He roared aloud, and his hanger went up above his head, flashing in the sunlight. I had not time to be afraid, but, as the blow still hung impending, leaped in a trice upon one side, and missing my foot in the soft sand, rolled headlong down the slope.
When I had first sallied from the door, the other mutineers had been already swarming up the palisade to make an end of us. One man, in a red night-cap, with his cutlass in his mouth, had even got upon the top and thrown a leg across. Well, so short had been the interval, that when I found my feet again all was in the same posture, the fellow with the red night-cap still half-way over, another still just showing his head above the top of the stockade. And yet, in this breath of time, the fight was over, and the victory was ours.
Gray, following close behind me (Грей, следовавший за мной по пятам), had cut down the big boatswain ere he had time to recover from his lost blow (зарубил рослого боцмана, прежде чем тот успел оправиться от своего потерянного удара = прежде чем тот успел замахнуться снова). Another had been shot at a loophole in the very act of firing into the house (другого застрелили у бойницы, как раз когда он стрелял: «в то самое действие стрельбы» внутрь дома), and now lay in agony (и /он/ теперь лежал в /предсмертной/ агонии), the pistol still smoking in his hand (пистолет все еще дымился в его руке). A third, as I had seen, the doctor had disposed of at a blow (с третьим, как я видел, доктор расправился одним ударом; to dispose of — ликвидировать, избавиться от, покончить). Of the four who had scaled the palisade (из четырех /человек/, которые перелезли через частокол), one only remained unaccounted for (только один остался «неучтенным» = в живых), and he, having left his cutlass on the field (и он, оставив свой кортик на поле /сражения/), was now clambering out again with the fear of death upon him (теперь перелезал обратно со страхом смерти = трепеща от ужаса).
“Fire — fire from the house (стреляйте, стреляйте из дома)!” cried the doctor (кричал доктор). “And you, lads, back into cover (а вы, молодцы, обратно под прикрытие).”
But his words were unheeded (но эти слова остались незамеченными), no shot was fired (ни одного выстрела не было сделано), and the last boarder made good his escape (и последний нападавший благополучно перелез через ограду; to make good — осуществить, выполнить; escape — бегство, побег) and disappeared with the rest into the wood (и исчез вместе с остальными в лесу). In three seconds nothing remained of the attacking party but the five who had fallen (через минуту: «три секунды» ничто не напоминало о нападающей стороне, кроме пятерых павших), four on the inside, and one on the outside, of the palisade (четверо внутри /укрепления/ и один снаружи частокола).
аgony [`ægənɪ] unaccounted [ʌnə`kauntɪd] field [fi:ld] party [`pɑ:tɪ]
Gray, following close behind me, had cut down the big boatswain ere he had time to recover from his lost blow. Another had been shot at a loophole in the very act of firing into the house, and now lay in agony, the pistol still smoking in his hand. A third, as I had seen, the doctor had disposed of at a blow. Of the four who had scaled the palisade, one only remained unaccounted for, and he, having left his cutlass on the field, was now clambering out again with the fear of death upon him.
“Fire — fire from the house!” cried the doctor. “And you, lads, back into cover.”
But his words were unheeded, no shot was fired, and the last boarder made good his escape, and disappeared with the rest into the wood. In three seconds nothing remained of the attacking party but the five who had fallen, four on the inside, and one on the outside, of the palisade.
The doctor and Gray and I ran full speed for shelter (доктор, Грей и я помчались со всех ног: «на полной скорости» к укрытию). The survivors would soon be back where they had left their muskets (выжившие могли вскоре вернуться /к тому месту/, где оставили свои мушкеты), and at any moment the fire might recommence (и в любой момент огонь мог возобновиться).
The house was by this time somewhat cleared of smoke (дом к тому времени отчасти был очищен от дыма), and we saw at a glance the price we had paid for victory (и мы увидели сразу: «с одного взгляда» цену, которую заплатили за победу). Hunter lay beside his loophole, stunned (Хантер лежал возле своей бойницы оглушенный); Joyce by his, shot through the head, never to move again (Джойс — возле своей, застреленный в голову, затих навеки: «чтобы никогда больше не двигаться»); while right in the centre, the squire was supporting the captain (в то время как прямо в центре /сруба/ сквайр поддерживал капитана), one as pale as the other (один бледный, как другой = оба бледные).
“The captain’s wounded (капитан ранен),” said Mr. Trelawney (сказал мистер Трелони).
“Have they run (они убежали)?” asked Mr. Smollett (спросил мистер Смоллетт).
survivor [sə`vaɪvə] recommence [ri:kə`mens] glance [glɑ:ns] wounded [`wu:ndɪd]
The doctor and Gray and I ran full speed for shelter. The survivors would soon be back where they had left their muskets, and at any moment the fire might recommence.
The house was by this time somewhat cleared of smoke, and we saw at a glance the price we had paid for victory. Hunter lay beside his loophole, stunned; Joyce by his, shot through the head, never to move again; while right in the centre, the squire was supporting the captain, one as pale as the other.
“The captain’s wounded,” said Mr. Trelawney.
“Have they run?” asked Mr. Smollett.
“All that could, you may be bound (все, кто мог, можете не беспокоиться; to be bound — быть обязанным),” returned the doctor (ответил доктор) “but there’s five of them will never run again (но пятерым из них уже никогда не бегать).”
“Five!” cried the captain (вскричал капитан). “Come, that’s better (ну, это лучше = не так уж и плохо). Five against three leaves us four to nine (пять /вышедших из строя у них/ против трех /у нас/ оставляют нас четверых против девяти). That’s better odds than we had at starting (это лучшая разница, чем была вначале). We were seven to nineteen then (нас было семеро против девятнадцати тогда), or thought we were (или /по меньшей мере/ думали, что это так: «думали, что нас было»), and that’s as bad to bear (а это столь же плохо, чтобы перенести = это представление было столь же трудно перенести, как и реальность).”*
*(The mutineers were soon only eight in number (бунтовщиков вскоре осталось только восемь), for the man shot by Mr. Trelawney on board the schooner died that same evening of his wound (потому что человек, подстреленный мистером Трелони на борту шхуны, умер от ранения в тот же вечер). But this was, of course, not known till after by the faithful party (но это, конечно, было неизвестно в то время верной команде)).

