- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
еxternal [ɪk`stə:nl] scarce [skeəs] warily [`weərɪlɪ] variable [`veərɪəbl] leaden [ledn]
I have never seen the sea quiet round Treasure Island. The sun might blaze overhead, the air be without a breath, the surface smooth and blue, but still these great rollers would be running along all the external coast, thundering and thundering by day and night; and I scarce believe there is one spot in the island where a man would be out of earshot of their noise.
I walked along beside the surf with great enjoyment, till, thinking I was now got far enough to the south, I took the cover of some thick bushes, and crept warily up to the ridge of the spit.
Behind me was the sea, in front the anchorage. The sea breeze, as though it had the sooner blown itself out by its unusual violence, was already at an end; it had been succeeded by light, variable airs from the south and south-east, carrying great banks of fog; and the anchorage, under lee of Skeleton Island, lay still and leaden as when first we entered it. The Hispaniola, in that unbroken mirror, was exactly portrayed from the truck to the water line, the Jolly Roger hanging from her peak.
Alongside lay one of the gigs (рядом лежала одна из гичек), Silver in the stern-sheets (Сильвер /сидел/ на корме) — him I could always recognise (его я бы мог всегда узнать) — while a couple of men were leaning over the stern bulwarks (в то время как пара матросов перегнулась через кормовой фальшборт; bulwark — вал; бастион; /мор./ фальшборт /бортовое ограждение палубы на судне, а также обшивка борта выше верхней палубы/), one of them with a red cap (один из них /был/ в красном колпаке) — the very rogue that I had seen some hours before stride-legs upon the palisade (тот самый негодяй, которого я видел несколько часов назад перелезающим через частокол; to stride — шагать, перешагивать; сидеть верхом). Apparently they were talking and laughing (очевидно, они разговаривали и смеялись), though at that distance — upwards of a mile (хотя с того расстояния — более мили) — I could, of course, hear no word of what was said (я, конечно, не мог слышать ни слова из того, что было сказано). All at once, there began the most horrid, unearthly screaming (неожиданно начался = раздался очень ужасный, неземной крик), which at first startled me badly (который поначалу напугал меня сильно), though I had soon remembered the voice of Captain Flint (хотя вскоре я вспомнил голос Капитана Флинта, /попугая/), and even thought I could make out the bird by her bright plumage as she sat perched upon her master’s wrist (и даже подумал, что могу разглядеть = мне почудилось, что я разглядел пестрое оперение птицы, сидевшей на руке своего хозяина; to perch — сесть, взгромоздиться, устроить на насест).
Soon after the jolly-boat shoved off and pulled for shore (вскоре после /этого/ лодка отчалила и поплыла к берегу; to shove off — оттолкнуться /от берега/, отходить), and the man with the red cap and his comrade went below by the cabin companion (и матрос с красным колпаком и его товарищ спустились в каюту).
bulwark [`bulwək] rogue [rəug] laughing [`lɑ:fɪŋ] unearthly [ʌn`ə:θlɪ] plumage [`plu:mɪʤ]
Alongside lay one of the gigs, Silver in the stern-sheets — him I could always recognise — while a couple of men were leaning over the stern bulwarks, one of them with a red cap — the very rogue that I had seen some hours before stride-legs upon the palisade. Apparently they were talking and laughing, though at that distance — upwards of a mile — I could, of course, hear no word of what was said. All at once, there began the most horrid, unearthly screaming, which at first startled me badly, though I had soon remembered the voice of Captain Flint, and even thought I could make out the bird by her bright plumage as she sat perched upon her master’s wrist.
Soon after the jolly-boat shoved off and pulled for shore, and the man with the red cap and his comrade went below by the cabin companion.
Just about the same time the sun had gone down behind the Spy-glass (примерно в то же время солнце скрылось за Подзорной Трубой), and as the fog was collecting rapidly (и так как туман собирался = сгущался стремительно), it began to grow dark in earnest (начало быстро темнеть; in earnest — серьезно, по-настоящему). I saw I must lose no time if I were to find the boat that evening (я видел = понял, что не должен терять времени, если хочу найти лодку в тот вечер = сегодня).
The white rock, visible enough above the brush (белая скала, видимая вполне над зарослями), was still some eighth of a mile further down the spit (все еще находилась примерно в одной восьмой мили дальше по косе), and it took me a goodish while to get up with it (и у меня ушло порядочно времени, чтобы добраться до нее), crawling, often on all-fours, among the scrub (ползя, часто на четвереньках, среди кустов). Night had almost come when I laid my hand on its rough sides (ночь почти пришла, когда я положил руку = коснулся ее /скалы/ шершавых боков). Right below it there was an exceedingly small hollow of green turf (прямо под ней находилась чрезвычайно маленькая ложбина /поросшая/ зеленым мхом; turf — дерн, травяной пласт), hidden by banks and a thick underwood about knee-deep (скрытая песчаными наносами и густой порослью /доходящей/ до колен), that grew there very plentifully (которая росла там в изобилии); and in the centre of the dell, sure enough, a little tent of goatskins (и в середине лощины, действительно, /находился/ небольшой шатер из козьих шкур), like what the gipsies carry about with them in England (вроде тех, что возят с собой цыгане в Англии).
scrub [skrʌb] exceedingly [ɪk`si:dɪnlɪ] centre [`sentə] gipsy [`ʤɪpsɪ]
Just about the same time the sun had gone down behind the Spy-glass, and as the fog was collecting rapidly, it began to grow dark in earnest. I saw I must lose no time if I were to find the boat that evening.
The white rock, visible enough above the brush, was still some eighth of a mile further down the spit, and it took me a goodish while to get up with it, crawling, often on all-fours, among the scrub. Night had almost come when I laid my hand on its rough sides. Right below it there was an exceedingly small hollow of green turf, hidden by banks and a thick underwood about knee-deep, that grew there very plentifully; and in the centre of the dell, sure enough, a little tent of goatskins, like what the gipsies carry about with them in England.
I dropped into the hollow (я спустился в лощину), lifted the side of the tent (приподнял край шатра), and there was Ben Gunn’s boat (и там была лодка Бена Ганна) — home-made if ever anything was home-made (самодельная: «домашнего производства», если вообще что-либо было самодельным = она была по-настоящему самодельной/вот уж, действительно, самодельная): a rude, lop-sided framework of tough wood (грубый, кривобокий каркас из прочной древесины), and stretched upon that a covering of goat-skin, with the hair inside (и натянутая на него оболочка из козьих шкур, мехом внутрь). The thing was extremely small, even for me (она была крайне маленькой, даже для меня), and I can hardly imagine that it could have floated with a full-sized man (и я с трудом мог представить, что это могло плавать с полноразмерным = взрослым человеком; size — размер). There was one thwart set as low as possible (там /внутри/ была одна шлюпочная банка = скамейка, расположенная так низко, как только возможно; thwart — косой, поперечный; банка на гребной шлюпке), a kind of stretcher in the bows (что-то вроде упора для ног в носовой части; to stretch — вытягивать /например, ноги/), and a double paddle for propulsion (и двухлопастное весло для движения).
I had not then seen a coracle (я не видел раньше кораклов /рыбачья лодка, сплетенная из ивняка и обтянутая кожей (в Ирландии и Уэльсе)/), such as the ancient Britons made (какие делали древние бритты), but I have seen one since (но я видел одну позже), and I can give you no fairer idea of Ben Gunn’s boat (и я не могу дать вам более точного представления о лодке Бена Ганна) than by saying it was like the first and the worst coracle ever made by man (чем сказав, что она была похожа на первый и самую неудачный коракл, когда-либо сделанный человеком). But the great advantage of the coracle it certainly possessed (но большим преимуществом коракла, она, несомненно, обладала), for it was exceedingly light and portable (так как она была необычайно легкой и переносной).

