Собрание сочинений. Том 5 - Артур Дойль
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
70
Собачья смерть (франц.).
71
Чтоб тебя черт побрал! (франц.).
72
В твои руки, господи! (лат.).
73
Черт возьми (франц.).
74
Обувь польского происхождения (франц.).
75
Испытаний (франц.).
76
Конечно (франц.).
77
Здесь — смелей (франц.).
78
Моя Тита (итал.).
79
Черт возьми (итал.).
80
Буквально — тело Вакха. (Итальянская божба).
81
Черт побери (итал.).
82
Черт побери! (исп.).
83
Ей-богу (франц.).
84
Мой ангел (франц.).
85
Добрый день, хозяюшка! (франц.).
86
Господа (франц.).
87
Германия.
88
Дидим Александрийский — греческий богослов IV века. Он был слепой, на что и намекает клирик, сравнивая с ним сэра Найджела.
89
Делай, что должен, пусть будет, что будет. Вот повеление, данное рыцарю (франц.).
90
Долг, обязанность (франц.).
91
Ко мне, друзья! Ко мне, товарищи! Ко мне, достойному защитнику епископа Монтобанского! На помощь святой церкви! (франц.).
92
Любимый (итал.).
93
Кто идет? (франц.).
94
Вертушка (франц.).
95
Мой толстенный приятель (франц.).
96
Глубокий овраг; пропасть (исп.).
97
Господа (исп.).
98
Английская высота (исп.).
99
Ах, мои красавицы! (франц.).
100
Мои ангелы! (франц.).
101
Valeria Victrix — Валериев Победоносный (лат.) — название одного из римских легионов.
102
«Язычник» — по-латыни paganus. Первоначальное значение этого слова — «мужик», «деревенщина».
103
Единосущие и подобосущие (греч.). Ариане утверждали, что бог-сын в Троице всего лишь подобен богу-отцу, их противники, — что отец и сын одинаковы по самой своей сущности.
104
Герулы — кочевое германское племя; герульские воины часто служили наемниками и у своих сородичей-германцев и у римлян.