Собрание сочинений. Том 5 - Артур Дойль
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Поэтому немаловажное место в романе занимают люди из народа, такие, как Сэмкин Эйлвард, Хордл Джон, йомены, солдаты, трактирщики. Писатель изображает их как силу пусть пока дремлющую, но уже непокорную, готовую во весь голос заявить свой протест против социальных несправедливостей: «…разве не один у нас враг, — замечает герой романа, беглый йомен, — хоть под плащом и рясой, хоть под шлемом и панцирем? Нам одинаково приходится бояться и тонзуры и кольчуги. Ударь дворянина — и закричит поп, ударь попа — и дворянин схватится за меч. Это ворюги-близнецы. Они живут нашим трудом».
И все же голос народного гнева пугал писателя, и страх сковывал его перо, мешая ему следовать исторической правде. Конан Дойль отрицательно расценил значение Жакерии и отобразил в романе события крестьянской войны во Франции крайне тенденциозно. Антифеодальное движение французского народа выглядит на страницах «Белого отряда» как серия бесчинств, грабежей, сопровождаемых бессмысленными жестокостями. Шайкой разбойников кажутся и недовольные английские крестьяне, предводительствуемые хозяином Минстедского поместья, самым отталкивающим персонажем из всей галереи действующих лиц романа.
Конан Дойль стремился изображать события на широком фоне эпохи. Отправив героев «Белого отряда» по дорогам Англии и Франции, писатель сталкивает их с самыми различными людьми самых разных профессий и характеров. Здесь суконщики и монахи, бродячие скоморохи и продавцы индульгенций, морские пираты и студенты, облик, поступки, речь которых составляют тот неповторимый колорит, без которого немыслимо художественное произведение на историческую тему. Рисуя всю эту разноликую, пеструю толпу, Конан Дойль особое внимание обращает на детали, иногда чрезмерно увлекаясь их внешней стороной, их перечислением, порой утомительным. В подробностях описывает он одежду своих героев, обстановку их жилищ; он великолепно знает, что ели и пили в то время, какие пели песни и сколько платили в придорожном трактире. В стремлении к бытовой исторической достоверности сказывается несомненное влияние Вальтера Скотта. Воспевание подвига, вера в силу народной мудрости, частое обращение к фольклору — и в этом заметна традиция великого шотландца.
На родине писателя «Белый отряд» сразу же приобрел большую популярность. Достаточно сказать, что только за первые восемь лет он выдержал 25 изданий. Многие литературные критики считали и продолжают считать его лучшим произведением Конан Дойля.
Р. ОлюнинПримечания
1
Ангел (господень) (лат.) — название молитвы, начинающейся этими словами, и колокольного звона, который призывал к этой молитве трижды в день: рано утром, в полдень и к вечеру. Здесь имеется в виду полуденный Angelus.
2
Спикарий — склад для необмолоченного хлеба, рига (средневековый латинизм).
3
Богородице, дево, радуйся (лат.).
4
Верую (лат.).
5
Корень зла (лат.).
6
Деяния блаженного Бенедикта (лат.).
7
Сокманы, люди чаще всего недворянского происхождения, получали в «держание» землю от короля и были за это обязаны ему повинностью — воинской, денежной и проч.
8
Род цитры.
9
Старинная трехструнная скрипка.
10
Так называли по всей Европе чуму, свирепствовавшую во второй половине XIV века.
11
Роза славы (франц.).
12
Открой (франц.).
13
Малютка (франц.).
14
Ах, это любовь, любовь (франц.).
15
Друзья мои (франц.).
16
Моя красотка (франц.).
17
Ну-ка, вперед! (франц.).
18
Выпьем (франц.).
19
За тебя, мой мальчик! (франц.).
20
Дети мои (франц.).
21
Мои храбрецы (франц.).
22
Эй, мой ангел! (франц.).
23
Здесь и далее стихи в переводе Давида Маркиша.
24
Тьфу, черт! (франц.).
25
Твое здоровье, милочка (франц.).
26
И твое тоже, девочка. Боже мой (франц.).
27
Правда — великая вещь, но редкостная (лат.).
28
Боже ты мой! (франц.).
29
Клянусь (франц.).
30
Мой друг (франц.).
31
Мой Большой Джон (франц.).
32
Милочка (франц.).
33
Злая, злая (франц.).
34
Прощай, жизнь моя! (франц.).
35
Мой мальчик (франц.).
36
Вперед, товарищи (франц.).
37
Вперед! За благодать святую —Все как один. Настал черед.Ударим дружно, памятуяО смерти господа. Вперед!Господь наш схвачен был врагами.Он злые муки претерпелИ принял смерть… Победа — с нами!Вперед, кто доблестен и смен!
38
Это за ваши грехи, за ваши грехи (франц.).
39
Мой милый (франц.).
40
Клянусь! (франц.).
41
Господь бог (франц.).
42
«Деяния святых» (лат.).
43
Дети мои (франц.).
44
Черт побери! (франц.).
45
Лес на сто свиней (лат.).
46
Олень прошел? Нет? Сюда, Брокас — ты говоришь по-английски (франц.).
47
Благословляю, сын мой (лат.).
48
Мальчик с лицом благородным (лат.).
49
У него на рогах сено, то есть «он бодлив» (лат. поговорка).
50
В силу твоего довода (лат.).
51
Следовательно (лат.).
52
Не каждому удается побывать в Коринфе (лат.).
53
Судья осужден (лат.).
54
Доктором преславным и несравненным (лат.).
55
Заключение (лат.).
56
Будь я проклят! (франц.).
57
Дорогой малыш (франц.).
58
Клянусь богом! (франц.).
59
Мой мальчик (франц.).
60
Черт побери! (франц.).
61
У нее был плохой вкус, приятель (франц.).
62
Выпьем, мой мальчик (франц.).
63
Здесь — обязанностям (франц.).
64
Нагар (или накир) — музыкальный инструмент.
65
Ферлон — одна восьмая часть мили.
66
Благословлен господь бог мой, который учит руки мои сражаться и пальцы мои воевать (лат.).
67
Конечно (франц.).
68
«Отче наш», «Богородице, дево, радуйся», «Верую» (лат.).
69
Что вы говорите? (франц.).
70
Собачья смерть (франц.).
71
Чтоб тебя черт побрал! (франц.).
72
В твои руки, господи! (лат.).
73
Черт возьми (франц.).
74
Обувь польского происхождения (франц.).
75
Испытаний (франц.).
76
Конечно (франц.).
77
Здесь — смелей (франц.).
78
Моя Тита (итал.).
79
Черт возьми (итал.).