Записки сантехника о кино - Дмитрий Пучков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Во «Взводе» такого не было.
— Если честно, не понял.
— Увы.
— Кстати, Дмитрий, ты в одном интервью писал, что из современного российского кино к искусству относишь только «Возвращение». А фильмы Балабанова не причисляешь туда же?
— Искусство — понятие относительно. Рисунок в туалете — он тоже искусство.
— Я вот хочу поинтересоваться, если бы ты это кино посмотрел до того, как пошел служить в армию и затем в милицию, оно бы у тебя тоже смех вызвало?
— Я родился в военном городке и до восьми лет постоянно болтался с солдатами. Потом рос на помойках и среди детей уголовников, в интернате. Ничего нового в армии я не видел. В милицию пошел служить в 31 год, давно сформировавшейся личностью. Там тоже ничего нового не видел.
— То есть вот такое отношение — это только результат, как писал stickyjingazz, «критического восприятия и работы логики», или нужно внушительную «мозоль» приобрести, разгребая подобные дела на работе?
— Это результат наличия трезвого рассудка.
— «У самого не стоит, вот он другого привел. Видит, что ей радости никакой, — убил его, паразита». Эвон!
— Камрад, это ж про маньяка. Люди не хотят смотреть кино о нормальных людях, им подавай про ненормальных — чтобы необычно, чтобы остро было, чтобы ужаснуться. Соответственно, и режиссеры снимают на потребу, играя на самых низменных чувствах. Ну а поиски подсмыслов, камрад, — это дело надежное, подсмыслы можно придумать для чего угодно и найти где угодно. Несмотря на то что их нет.
— Снимали же фильмы про обычных людей, и получилась шедевры.
— Шедевры получаются у тех, кто способен снимать шедевры. А не у тех, кто снимает про обычных людей.
— А что значит 12 oz?
— 12 унций.
— Д.Ю., у меня вопрос по переводам. Только что завершил просмотр «Сопраносов» до шестого сезона в вашем переводе. И посетила мысля: как вы так мастерски озвучиваете фильмы, что не отвлекаешься при просмотре на мелочи типа «здесь говорит женщина, а здесь говорит мужчина», как в случаях с другими одноголосыми переводами?
— Ну, эта. Голос за кадром не должен пытаться переактерить оригинальных актеров, не должен перекрывать их голоса. Наоборот — должен скромно пытаться интонировать в диалогах, выше-ниже, чтобы зритель не путался, и чутка менять тембр в случае мужчина-женщина. Тогда он не отвлекает и не раздражает.
— Дмитрий, ты почему анимационные фильмы не называешь, к примеру, анимационными фильмами?
— Слово дурацкое, несмешное.
— А озвучка в два голоса (один за всех мужчин, другой за всех женщин/детей) в плане восприятия лучше или хуже одноголосой озвучки?
— Правильное решение — это русские субтитры. Наименьшее зло — перевод за кадром в один голос. Чем больше народу, тем гаже.
«Освободите Джимми», м/ф
20.12.2007
Третьего дня приобрел ДВД с переведенным мной полнометражным мультиком «Освободите Джимми». В магазине давали недешево — зарядили ажно 400 рублей. Решительно придушив жабу, для коллекции взял.
Это первый в истории полнометражный/компьютерный норвежский мультик, а потому суровый и мрачный. По ходу перевода внезапно выяснилось, что с режиссером оного хорошо знаком один камрад, что удивило несказанно. Как это говорится — не мир тесен, а слой тонок. Норвежский мультик переведен на английский знатным актером Саймоном Пеггом (это который «Шон живых мертвецов» и «Типа крутые легавые»), а с английского на русский — уже мной. Он же (Саймон Пегг) озвучивает одного из главных героев. Другого главного героя озвучивает Вуди Харельсон. А я на русском всех сразу.
Мультик, понятно, для взрослых. Норвежский дегенерат из бывших уголовников нанимает своих корешков — еще четверых норвежских дегенератов — для работы в русский цирк, гастролирующий по Норвегии. Создатели мультика не понаслышке знакомы с различными веществами — тема наркотиков приходит через произведение красной нитью. Главная задача свеженанятых кадров — уход за слоном Джимми. Слон Джимми — наркоман. Слона постоянно кормят героином, чтобы стоял спокойно. Перед выходом на арену слону дают жменю «СПИДов», чтобы пришел в себя и бодрее бегал.
Слона хотят спасти члены организации ТРУБОЖОП — тру-бойцы за освобождение животных от пыток. Эти — ничуть не меньшие дегенераты, чем уголовники, только с другой направленностью: выпускают животных на волю и сжигают антиживотные учреждения. Выпускать, понятно, надо сперва мышей, а за ними котов, которые тут же начинают жрать спасенных мышей. Во главе отряда стоит отморозок, под его руководством — пара отмороженых дур, придурок и бульдог, которого насилуют вегетарианской пищей.
Со слоном все непросто, и поэтому по следу русского цирка идет самая свирепая на свете мафия — лапландская. Тут надо знать, что, как и все остальные народы, норвежцы обожают своих соседей. Например, финны для норвежцев — все равно что чукчи для русских или поляки для американцев, т. е. воплощение тупизны и полной никчемности. Ну а лапландцы — это вообще за гранью, страшнее русских. Этническая лапландская ОПГ гоняет на мотоциклах с лыжами, с оленьими рогами на рулях и в национальных шмотках.
Ну и до кучи в действии принимают участие охотники на лосей в количестве четырех штук — три балбеса и один мегабалбес по кличке Подержика. Трое балбесов робко окружают здоровенного Подержику, который никак не может забыть подлого пакистанца, в прошлом году спугнувшего его, Подержики, лося. В этом году Подержика намерен завалить лося, несмотря ни на что.
Мультик трехмерный, «компьютерный». Практически все в нем карикатурное — кроме слона Джимми, жестоко страдающего от наркотиков. Нельзя сказать, что анимация — верх совершенства, но выглядит все отлично и глаз не режет. Мультик, повторяю, для взрослых — присутствует явно первая в мире трехмерная сцена полового акта, да количество матерщины на минуту времени — достаточно высоко. Ругаются много и со знанием дела, местами очень смешно.
На ДВД два перевода: обычный и правильный, плюс оригинальная (английская) дорога. Обычный перевод — для тех, кто не любит правду, правильный — для сторонников правильных, бескомпромиссных переводов, оригинальная дорога — для знатоков чужеземных наречий. Перевод прошел без эксцессов. При наговаривании возникли некоторые проблемы. Обычно я говорю значительно быстрее, чем любой персонаж из кино. Но тут они говорят не столько быстро, сколько все сразу. Задача была непростой, но справились неплохо. Женщинам и детям показывать решительно нельзя, что указано на обложке.
При всем при том для режиссера в мультике есть нечто личное и крайне болезненное. Через это посреди веселья и глумежа ни с того ни с сего вдруг попадаются сцены тяжелейшего наркотического отчаяния и боли. Что, на мой взгляд, вступает в серьезное противоречие с идиотией. Судя по всему, упомянутый в конце гражданин, скончавшийся от наркотиков, — это брат режиссера, каковой и выведен в образе печального слона Джимми.
Тем не менее в целом мультик хороший и заслуживает просмотра, возможно — неоднократного.
Добротный мультик, можно смело брать.
Из общения в комментариях:
— Очень бы хотелось увидеть с вашим переводом фильм «Война».
— Не увидишь, камрад.
— А разве не должны были бесплатно диск подарить, ну, как в случае с книгами?
— Контора в Москве, я — в Питере. Денег зарабатываю достаточно, могу пойти и купить. Или надо бегать следом и просить, чтобы дали даром? Как-то несерьезно.
— Я просто поинтересовался, положена ли переводчику бесплатная копия или нет.
— Камрад, я никогда не спрашивал. У меня есть деньги, я могу пойти и купить.
— Сколько раз мультфильм был просмотрен во время и до перевода?
— Один раз до перевода, второй раз во время перевода, третий для исправления ошибок.
— А как он вообще попал в твои цепкие лапы? Ты предложил правообладателям, или они сами решили отдать перевод именно тебе?
— Сами предложили. Я ж не прячусь.
— Ты часто говоришь, что фильмы переводишь только те, что нравятся лично тебе. Относится ли это к лицензионным фильмам? Бывали ли случаи, что ты отказывался от перевода лицензированного фильма только потому, что фильм не нравится?
— Неоднократно.
— Дмитрий Юрьич, а женщинам категорически смотреть не советуете?..