Критская Телица - Эрик Хелм
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Фуфлунс — этрусское божество, соответствовавшее греческому Дионису.
38
Мраморное море.
39
Черное море.
40
Общепонятный международный язык.
41
В подлиннике — непереводимо измененная английская пословица: «Let ’em take care of the penises, since the cunts will take good care of themselves».
42
Этрусский бог. Соответствовал греческому Зевсу.
43
Папирус с текстом «Сказки о потерпевшем кораблекрушение» хранится в Эрмитаже.
44
Рефий исчисляет дату от начала критской эпохи.
45
Сосуд, служивший для смешивания вина с водой.
46
Малая Медведица.
47
Нила.
48
В подлиннике дальнейший рассказ Менкауры изобилует столь вопиющими неточностями и несуразностями, что переводчик счел необходимым воспользоваться весьма сходным по содержанию отрывком из книги М. Матье «День египетского мальчика» (М., 1956).
49
Крокодил. Главным средоточием Себекова культа был Фаюмский оазис (по-гречески даже именовавшийся Крокодилополем — «Крокодилоградом»).
50
Дионисийский праздник, справлявшийся и январе.
51
Пряности, по-видимому, были известны античному Средиземноморью благодаря торговле со странами Востока. В средние века перец, как известно, вышел из употребления и был «заново открыт» лишь в XVI столетии.
52
Вопиющий анахронизм, один из многочисленных, встречающихся у Хелма. Легенда о Дедале и Икаре относится к последующим временам, отстоявшим от нашего повествования лет на пятьсот, — к правлению Миноса, при котором критская культура достигла неслыханной пышности. Причина, породившая столь откровенные и преднамеренные отступления от исторической правды, объясняется в «Послесловии переводчика».
Имя царицы, воспользовавшейся услугами Дедала — правда, по совершенно иной причине, — было не Билитис, а Пасифая.
53
Агора — центральная афинская площадь, на которой проводились народные собрания.
54
Хелм, безусловно, имеет в виду миф о Тезее. Дальнейшая авторская трактовка совершенно произвольна.
55
Может показаться откровенной глупостью. Но смотри «Одиссею»: «...Луг; там поместье царя Алкиноя с его плодоносным /Садом, в таком расстоянье от града, в каком человечий /Внятен нам голос...» Песнь VI, ст. 293—295.
56
Одно из имен Афродиты.
57
Греческое ругательство, в самом смягченном переводе означающее «пожиратель нечистот». Буквально — «г...ед».
58
Злой демон древних этрусков.
59
Хелм цитирует знаменитый моностих кубинского поэта Николаса Гильена: «Que delicia: ser tonto sin saberlo!»
60
Перевозчик, по древнегреческим верованиям, переправлявший души мертвых через подземную реку Стикс.
61
По преданию, философ Диоген однажды разгуливал днем, неся перед собою зажженный фонарь и отвечая любопытным: «Человека ищу, настоящего человека. И даже в полдень, с горящим фонарем, найти не могу». Отсюда пошло выражение «искать днем с огнем».
62
Местность, расположенная к западу от Афин.
63
Легкая форма лучевой болезни. Речь идет об урановых залежах
64
Гиркания: побережье нынешнего Каспийского моря. Действительно, изобиловала тиграми, которые славились исключительной кровожадностью. Эти звери упоминались, как непревзойденный образец хищников, еще в одах Горация.
65
Ка сто восемьдесят градусов.
66
Несколько перефразируя, Хелм цитирует изречение знаменитого русского летчика Петра Нестерова, впервые совершившего знаменитую «мертвую петлю».
67
Легковооруженный пращник.
68
Т.е., собранные и подвязанные особыми канатами — брасами.
69
Мачт.
70
Орлиное зрение отличается почти непредставимой для человека остротой.
71
Общегреческий диалект, понятный жителям далеко отстоящих друг от друга областей, чьи местные говоры могут изрядно различаться.
72
Водоизмещение древних гребных супов безусловно преувеличивается.
73
На сто восемьдесят градусов.
74
Мифическое морское чудовище, свирепый исполин. Возможно, этот образ возник в древних легендах после встреч и столкновений с гигантскими глубоководными спрутами. Отечественный зоолог Игорь Акимушкин заметил в своей книге «Приматы моря», что, судя по размеру некоторых шрамов, оставленных присосками на коже кашалотов, атакованные зубастыми китами кальмары могли достигать поистине чудовищной величины.
75
Хеопса.
76
В античном мире существовали только актеры, женские роли исполнялись мальчиками. Однако можно с большой степенью вероятности предполагать, что на Крите женщины участвовали в театральных представлениях наравне с мужчинами.
77
Моряк, в обязанности которого входит измерять глубину привязанным к длинному линю свинцовым грузом — лотом.
78
Эпиграф имеет продолжение: «Жизни лишаясь, ему жалом за жало воздал. /С горнего неба ниспал он стремглав и, настигши убийцу, / Сердце той сталью пронзил, коей был сам поражен». Аполлонид аллегорически описывал торжество Рима (орла) над Критом в 67 году до Р.X., после понесенного чувствительного поражения. Хелм, как явствует из текста, предпочел толковать вышеприведенные стихи буквально.
79
В античном Средиземноморье тюлени, по-видимому, встречались. О них упоминается в «Одиссее».