Фавориты Фортуны - Колин Маккалоу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Как здесь все отличалось от Италии! В Вифинии, обнаружил Цезарь, климат скорее мягкий, чем жаркий. Земля здесь поразительно плодородная благодаря нескольким рекам, течение которых в это время года значительно стремительнее, чем водных потоков Италии. Очевидно, что царь Никомед правил процветающей страной, и его народ больше ничего не интересовало. В Прусе не было бедных. Выяснилось, что и в Никомедии их тоже нет.
Дворец стоял на холме, над городом, окруженный грозными стенами. Первое впечатление Цезаря — греческая чистота линий, греческие цвета, греческая архитектура и богатство. Даже несмотря на то, что несколько лет, пока царь Вифинии скрывался в Риме, здесь правил Митридат. Цезарь не помнил, чтобы когда-нибудь видел Никомеда в Риме, но это было неудивительно. Рим не позволял ни одному правящему царю пересекать померий, поэтому Никомед арендовал исключительно дорогую виллу на холме Пинций и проводил все свои переговоры с Сенатом оттуда.
У входа во дворец Цезаря встретил поразительно женоподобный мужчина неопределенного возраста, оглядевший его с головы до ног с почти рабским обожанием. Он послал другого женоподобного человека со слугами Цезаря, чтобы поставить в конюшню лошадей и мула, и провел Цезаря в вестибюль, где тот должен был ждать, пока сообщат царю и примут решение, где разместить гостя. Получит ли Цезарь аудиенцию у царя немедленно, управляющий сказать не мог.
Небольшое помещение, где ждал Цезарь, было прохладным и очень красивым. На стенах не было фресок — они были разделены на несколько оштукатуренных жемчужно-розовых панелей. Карнизы позолочены в тон бордюрам и пилястрам. Простенок между панелями — темный, пурпурно-красный. Пол из мраморной смеси пурпурного и розового цвета. Окна, выходящие на царский сад, снаружи закрывались ставнями. Из них были видны изящные террасы, фонтаны, цветущие кусты. Таким буйным было их цветение, что аромат проникал в комнату. Цезарь стоял у окна и вдыхал приятный запах, закрыв глаза.
Вдруг из полуоткрытой двери до него донеслись громкие голоса: мужской — высокий и шепелявый, и женский — низкий и глубокий.
— Прыгай! — говорила женщина. — Оп!
— Не надо! — сказал мужчина. — Ты унижаешь его!
Женщина захохотала.
— Уходи! — голос мужчины.
— У-тю-тю-тю! — голос женщины, не перестававшей смеяться.
Вероятно, подглядывать — признак плохих манер, но Цезарю было наплевать. Он подошел к двери, откуда мог видеть то, что уже слышали его уши. Сцена в соседней комнате, вероятно личной гостиной, открылась потрясающая. Он увидел глубокого старика, крупную женщину лет на десять моложе его и маленькую собачку низенькой породы, неизвестной Цезарю. Собачка выполняла различные трюки: стояла на задних лапах, ложилась, переворачивалась, притворялась мертвой, лежа на спине и задрав все четыре лапы вверх. Выполняя весь этот репертуар, она, не отрываясь, смотрела на женщину, очевидно хозяйку. Старик был в ярости.
— Уходи, уходи, уходи! — кричал он.
Поскольку он носил белую диадему вокруг головы, Цезарь решил, что это и есть царь Никомед.
Женщина (царица, так как на ней тоже была диадема) наклонилась, чтобы взять собачку, Но та быстро вскочила, забежала за спину царицы и укусила ее за широкий, пышный зад. Царь засмеялся, собачка вновь притворилась мертвой, а женщина начала поглаживать ягодицу, не зная, сердиться ей или смеяться. Затем собачка получила точный удар ногой между анусом и яичками, взвизгнула и убежала, а царица, смеясь, побежала ее догонять.
Оставшись один (очевидно, он не подозревал о том, что в соседней комнате кто-то есть, следовательно, никто еще не сообщил ему о прибытии Цезаря), царь постепенно перестал смеяться. Он сел в кресло и вздохнул, удовлетворенный.
Некогда Марий и Юлия испытали шок при виде отца этого царя. А теперь Цезарь, в свою очередь, смотрел на царя Никомеда III с изумлением. Высокий, худой и гибкий, он был одет в длинное, до пола, платье из тирского пурпура, отделанное золотом и жемчугом; на ногах — тонкие золотые сандалии, инкрустированные жемчугом, из которых выглядывали позолоченные ногти. Хотя у царя остались свои волосы, очень коротко остриженные и седые, лицо его было покрыто белоснежным кремом и пудрой. Черные, как сажа, брови были тщательно подведены. Ресницы тоже были накрашены черным. На щеки наведен румянец, сморщенный старческий рот пунцовел.
— Думаю, что ее величество получила по заслугам, — заметил Цезарь, входя в комнату.
Царь Вифинии вытаращил глаза. Перед ним стоял молодой римлянин, одетый, как путник, в простую кожаную кирасу, очень высокий, широкоплечий и стройный. Икры его ног были хорошо развиты, лодыжки, очерченные солдатскими сапогами, — красивой формы. Волосы цвета бледного золота на крупной круглой голове; лицо — удлиненное и заостренное. И какое лицо! Костлявое — видна каждая кость — но такие великолепные кости! Гладкая бледная кожа, большие, широко расставленные глаза, глубоко сидящие в глазницах. Изящные тонкие брови, густые и длинные ресницы. Но прежде всего обращали на себя внимание глаза римлянина. Как подозревал царь, эти глаза могли сильно волновать человеческое сердце. Их голубая радужная оболочка была по краям такой густо-синей, что казалась черной. Зрачки придавали взгляду пронзительность. Впрочем, сейчас римлянин глядел весело.
На вкус царя, лучше всего был все-таки полногубый рот молодого человека с углубленными уголками, которые хотелось поцеловать.
— Ну, привет! — сказал царь, быстро выпрямив спину и приняв сдержанно-обольстительную позу.
— О, перестань! — молвил Цезарь, садясь в кресло напротив царя.
— Ты слишком красив, чтобы не любить мужчин, — проговорил царь и с тоской добавил: — Будь я хоть на десять лет моложе!
— А сколько тебе лет? — поинтересовался Цезарь, показывая в улыбке белые ровные зубы.
— Слишком стар, чтобы дать тебе то, что хотел бы!
— Будь точнее.
— Мне восемьдесят лет.
— Говорят, что мужчина никогда не бывает слишком старым.
— На вид — да. На деле — нет.
— Считай, тебе повезло, что ты уже не годишься, — сказал Цезарь, все еще улыбаясь. — Если бы ты хоть что-то мог, мне пришлось бы тебя поколотить, а это вызвало бы дипломатический скандал.
— Ерунда! — усмехнулся царь. — Ты слишком красив, чтобы быть мужчиной для женщин.
— В Вифинии — вероятно. В Риме — определенно нет.
— И у тебя даже искушения не было попробовать?
— Не было.
— Какая напрасная трата времени!
— Я знаю много женщин, которые так не считают.
— Готов поспорить, ты не любил ни одну из них.
— Я люблю свою жену, — объявил Цезарь.
Царь совсем сник.
— Никогда я не пойму римлян! — воскликнул он. — Вы называете всех остальных варварами, а на самом деле это вы — нецивилизованный народ.
Перекинув ногу через ручку кресла, Цезарь принялся покачивать ею.
— Я знаю Гомера и Гесиода, — молвил он.
— Это и птица узнает, если ее научить.
— Я не птица, царь Никомед.
— Лучше бы ты ею был! Тогда я держал бы тебя в золотой клетке — просто чтобы любоваться на тебя.
— Еще один домашний любимец? А я бы мог тебя укусить.
— Давай! — сказал царь, оголив свою тощую шею.
— Нет, благодарю.
— Это никуда нас не приведет, — раздраженно сказал царь.
— Значит, ты усвоил урок.
— Кто ты на самом деле?
— Меня зовут Гай Юлий Цезарь. Я младший военный трибун в штате Марка Минуция Терма, губернатора провинции Азия.
— Ты здесь как официальное лицо?
— Конечно.
— Почему Терм меня не уведомил?
— Потому что я путешествую быстрее курьеров. А вот почему твой собственный управляющий не доложил обо мне, я не знаю, — сказал Цезарь, продолжая покачивать ногой.
В этом момент в комнату вошел управляющий и в изумлении остановился, увидев посетителя, сидящего напротив царя.
— Думал, что ты войдешь первым, да? — спросил царь. — Ну, Сарпедон, оставь все надежды! Мужчины ему не нравятся. — Он повернул голову к Цезарю, в глазах его мелькнуло любопытство. — Юлий. Патриций?
— Да.
— Ты родственник консула, которого убил Гай Марий? Луция Юлия Цезаря?
— Он и мой отец были двоюродными братьями.
— Тогда ты — flamen Dialis!
— Был им. А ты некоторое время провел в Риме.
— Слишком долго.
Внезапно вспомнив о том, что управляющий все еще находится в комнате, царь нахмурился:
— Ты разместил нашего уважаемого гостя, Сарпедон?
— Да, государь.
— Тогда подожди за дверью.
Поклонившись несколько раз, управляющий задом вышел из комнаты.
— Для чего ты здесь? — спросил царь Цезаря.
Нога коснулась пола. Цезарь выпрямился в кресле.
— Я здесь, чтобы получить флот.
Царь ничем не выдал своих мыслей.