Мой прекрасный негодяй - Кристина Брук
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она улыбалась, в глазах ее блестели слезы.
– Я не хочу идти туда, Джонатан. Только не сегодня вечером.
На одно безумное мгновение он не мог решить, встряхнуть ли ее или завыть, как волк. Все препоны, которые ему пришлось преодолеть за последний месяц ради этих билетов, – все оказалось напрасно! Визиты, которые он наносил, бесчисленные чашки чая, которые он выпил… По указанию Бекингема он снова заседал в палате лордов – смех, да и только! Он даже предпринял первые робкие шаги, чтобы восстановить свою репутацию ученого-химика, помогая Джеральду в его работе.
Но теперь, пусть и с опозданием, он вдруг осознал то, о чем ему следовало бы знать с самого начала. Это дорогое ему лицо феи с губами блудницы было обращено к нему, словно умоляя его понять это – понять ее.
С тех пор как они встретились, ее единственным стремлением было посетить бал в «Олмаке». Как однажды цинично заметил Ксавье – какая женщина не мечтает попасть туда?
Но для Хилари все эти рюши, оборочки и модные вечера сами по себе ничего не значили. Для Хилари Девер попасть в клуб означало быть принятой в обществе. Все, чего она когда-либо хотела, – это найти свое истинное место в жизни.
Он смотрел на нее сверху вниз, лицо его вдруг сделалось серьезным.
– Ваше место рядом со мной, Хани, и вы это знаете. Скажите мне, что это правда.
Ее лицо вспыхнуло светом, словно фейерверки в Воксхолле.
– Да, – выдохнула она. – Да, Джонатан. Я знаю, что это правда.
Давенпорт обнял ее, прижал к себе и целовал ее губы, веки, нос, лоб. Он спрятал лицо в ее роскошных шелковистых волосах, вдыхая ее неповторимый, столь дорогой ему запах.
– Фиалки, – с трудом пробормотал он, заставив ее рассмеяться.
Затем он отстранился, глядя на нее со смесью нежности, благоговейного трепета и смиренной благодарности за свою удачу.
– Какой же я дурак, Хани! «Олмак» никогда не имел к этому отношения, не так ли?
Покачав головой и улыбнувшись сквозь слезы, она протянула руку, чтобы коснуться его щеки.
– Я люблю вас, Джонатан. Отвезите меня домой.
Примечания
1
Насмешливое прозвище принца-регента Георга, принца Уэльского, который в 1811–1820 гг. управлял государством в связи с психическим заболеванием своего отца Георга III, а впоследствии стал королем Георгом IV (1820–1830). – Здесь и далее примеч. пер.
2
Чинц, или английский ситец, – лощеная хлопчатобумажная ткань, поверхность которой производит впечатление натертой воском. Имеет особенное покрытие, придающее характерный блеск и противостоящее загрязнению, не пачкается и не намокает.
3
Олмак (Уильям Макколл) – основатель и владелец известного в Лондоне клуба и игорного дома в XVIII–XIX вв., где в описываемую эпоху устраивались великосветские балы по подписке.
4
Пелисс – верхняя одежда, с рукавами или без них, изготавливалась из разных материалов и носилась поверх платья. В отличие от пальто пелисс не имел лацканов, отложного воротника. Внутри на спине были ленты, которые завязывались вокруг талии. В 1817 г. он переродился в платье-пелисс.
5
Honey – мед (англ.).
6
Браммел, Джордж Брайан (1778–1840) – английский денди и законодатель моды, известный под прозвищем Красавчик Браммел; был другом принца-регента (будущего Георга IV).
7
Королевский институт Великобритании – организация в Лондоне, основанная в 1799 г. для содействия массовому образованию и прикладным научно-техническим исследованиям.
8
Нет, постойте! (фр.)
9
Каналетто (Джованни Антонио Каналь, 1697–1768) – итальянский живописец, известный изображениями венецианских пейзажей и городских празднеств.
10
Игра слов: Nail (англ.) – гвоздь.
11
Лишняя (фр.)
12
Быстрый старинный британский танец кельтского происхождения.