Народные сказки и легенды - Иоганн Музеус
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Кто ты, и почему осмелилась нарушить мой покой?
— Я зеленщица синьоры Дотторены, из Падуи. Она живёт недалеко отсюда в своём загородном доме. Синьора послала меня поискать травы и корни, обладающие большой силой, если их собрать в полночный час. Я случайно натолкнулась на вас и приняла за убитого. Чтобы узнать живы ли вы, я вас так сильно и трясла.
Пока старуха говорила, граф совсем пришёл в себя от первого испуга.
— А далеко ли отсюда жилище твоей хозяйки? — спросил он.
— Её дом там, в ближайшей лощине. Я как раз туда иду. Если хотите, можете у неё переночевать, она не откажет вам. Но остерегайтесь оскорбить гостеприимство синьоры Дотторены. У неё прелестная дочь. Своими искрящимися глазами она зажигает сердца мужчин. Мать охраняет девственность синьорины Угеллы, как святыню, и если только заметит, что нескромный гость слишком глубоко заглядывает ей в глаза, тотчас же завораживает его. Она могущественная женщина; ей подвластны силы природы и невидимые духи подлунного мира.
Рыцарь без особого внимания слушал зеленщицу. Ему хотелось только поскорее добраться до уютной постели, где можно было бы хорошо отдохнуть, а остальное его мало заботило. Не мешкая, он взнуздал коня и приготовился следовать за тощей проводницей. Та повела его через заросли кустарника вниз, в живописную долину, по которой протекала быстрая горная речка. По дороге, обсаженной высокими вязами, усталый пилигрим, ведя в поводу коня, достиг калитки сада. Освещённый восходящей луной дом даже издали казался очень красивым.
Старуха открыла калитку, и путник попал в прекрасный сад. Журчащие струи фонтанов освежали душный вечерний воздух. На террасе прогуливались дамы, наслаждаясь приятной прохладой и любуясь луной, особенно приветливой в эту безоблачную летнюю ночь. Зеленщица увидела среди них синьору Дотторену и представила ей приезжего гостя, которого хозяйка дома, догадавшись по вооружению, что это не простой воин, очень любезно встретила. Она провела его в дом и велела слугам принести ужин и освежающие напитки. Во время ужина, при ярком свете восковых свечей, граф имел возможность со всеми удобствами разглядеть синьору и её общество.
Это была женщина среднего возраста и благородной внешности. В её карих глазах угадывались ум и достоинство, а тонкие итальянские губы изящно приоткрывались, когда она что-нибудь говорила своим приятным мелодичным голосом. Дочь синьоры Дотторены, Угелла, являла собой образец совершенной красоты, какую только могла вообразить пылкая фантазия художника. Нежность была во всей её фигуре, а томный взор, как солнечный луч из облаков, пронизывал любую броню, под которой бьётся чувствительное сердце. Свита обеих дам состояла из трёх девушек, подобных грациозным нимфам, окружающим целомудренную Диану на полотне кисти Рафаэля.
Ни один смертный, кроме, разве что, сира Джона Бункеля, — удачливого искателя женщин, открывавшего за каждой отвесной скалой, в каньонах и пещерах гинекей[229] прелестных девушек, — не испытывал такого блаженства, как граф Ульрих Клеттенбергский, так неожиданно переместившийся из своего ночного уединения в незнакомой глуши в место удовольствий, будто специально выбранного для него богами любви. Он почти не верил в волшебство, и всё же, — ночь, одиночество, появление старухи и деревенский дворец, — во всём этом, казалось, было что-то сверхъестественное.
Сначала Ульрих с недоверием присоединился к обществу прелестных дам, но впоследствии, не заметив ничего колдовского в синьоре Дотторене и других обитательницах прекрасной виллы, в душе извинился перед ними за своё подозрение. Он не находил у них никакого другого искусства, кроме искусства любви, — все они владели им с необычайным талантом. Оказанный графу дружеский приём наполнил его душу благоговением перед любезной хозяйкой и её прелестной свитой. Но приятель Амур, как видно, занимавший в этом храме председательствующее место, не имел здесь над ним никакой власти.
Граф Ульрих втайне сравнивал окружающих его молодых красавиц со стройной неприступной Лукрецией, и его сердце всякий раз склонялось в пользу последней. Насладившись превосходным отдыхом, он хотел чуть свет распроститься со всеми и продолжить путешествие, но хозяйка дома так любезно просила его остаться, а синьорина Угелла просьбу не отказать матери в этой любезности сопроводила таким неотразимым взглядом, что ему пришлось покориться.
Время проходило в разнообразных развлечениях и удовольствиях, в которых гость охотно принимал участие. Пировали, гуляли, шутили, вели приятные беседы и всюду граф, тонкий знаток придворного этикета, имел возможность показать себя с выгодной стороны. Вечером был дан маленький концерт. Все дамы оказались очень искусными музыкантшами, а их итальянские голоса совсем обворожили его, немецкого дилетанта. Иногда, под аккомпанемент арфы и флейт, открывался маленький бал, и тогда граф Ульрих старался показать своё искусство в танцах.
Его общество нравилось дамам, так же как и их общество ему, а так как светские развлечения в маленьких кружках всегда лучше сближают людей и быстрей развязывают их языки, чем тягостный шум многолюдных ассамблей, и больше располагают к взаимному доверию и искренности, то задушевные беседы хозяйки и её гостя, — а беседовали они между собой не на банальные темы о погоде, модах или политических делах, — становились с каждым днём увлекательнее и откровеннее.
Однажды утром, прогуливаясь после завтрака со своим гостем в саду, синьора привела его в уединённую беседку. С первого же знакомства она заметила у чужестранца какую-то тайную печаль, нисколько не уменьшившуюся за время его пребывания в её прелестном маленьком храме. Как ни была умна и рассудительна синьора Дотторена, она всё-таки была женщиной и имела свойственную её полу склонность к любопытству. И хотя, по достоверному свидетельству зеленщицы, ей были подвластны все невидимые духи в подлунном мире, они до сих пор ничего не открыли ей о приезжем незнакомце. Синьора не знала, кто он, откуда пришёл и куда направляется, а всё это ей очень хотелось знать.
Итак, хозяйка решила воспользоваться случаем и как следует обо всём расспросить гостя. Заметив это, граф Ульрих охотно и с исторической точностью рассказал о себе всё, не утаив и о коварстве гордой Лукреции.
Доверчивость графа тронула синьору Дотторену, и она ответила такой же чистосердечностью, открыв ему свою семейную историю. Граф узнал, что синьора происходит из знатного дворянского рода в Падуе и, рано оставшись сиротой, по настоянию своих опекунов, принуждена была выйти замуж за богатого врача преклонного возраста, много знающего о тайнах природы. Муж умер в результате неудачной попытки омоложения, впоследствии лучше удавшейся загадочному графу Калиостро[230], которому, если верить преданию, она помогла достигнуть несторовского возраста, — дотянуть до трёхсот лет, после чего он испустил дух.
Когда умер муж, синьора Дотторена оказалась наследницей большого состояния и оставшихся после него сочинений. Вторичное замужество её совсем не прельщало, и она проводила вдовство в одиночестве, изучая оставшиеся записи мужа, из которых ей удалось узнать много необычного о скрытых силах природы. Кроме того, синьора овладела искусством врачевания и на этом поприще приобрела такую славу, что высшая школа в её родном городе присудила ей звание доктора и предоставила кафедру.
Главным объектом исследований мудрой женщины всегда была естественная магия, поэтому многие принимали её за волшебницу. Лето она проводила обычно вместе с дочерью и её подругами в этом прелестном загородном доме, купленном в изобиловавших альпийскими травами тирольских горах, а зиму в Падуе, читая там лекции о тайнах природы. Для всех молодых людей мужского пола её городской дом был закрыт, за исключением зала, открытого для слушателей — питомцев Гиппократа. Но в деревне, напротив, желанным был каждый гость, не нарушающий покой её дома.
Синьора снова вернулась к рассказу графа о его несчастной любви и, казалось, приняла живое участие в судьбе молодого человека. Особенно её удивило, что неблагодарная всё ещё пользуется неизменной любовью у отвергнутого рыцаря.
— Дорогой граф, — сказала она, — вам не легко помочь, ибо вы предпочитаете горечь любви сладости мести — услады для отвергнутых. Если бы вы могли ненавидеть жестокую, то легко можно было бы найти способ подвергнуть её позору и насмешкам и воздать вдвойне за причинённую вам несправедливость. Я умею приготовлять лимонный порошок, обладающий свойством разжигать пламя горячей любви к тому, от кого будет принят бокал с любовным напитком. Стоит только надменной пригубить этот бокал и отведать его содержимое, как тотчас же в её сердце зажжётся любовь к вам. И если тогда вы её так же презрительно оттолкнёте, как это сделала с вами она, и ваши уши будут глухи к её любовным излияниям, а её вздохи и слёзы вызовут у вас только усмешку, то вы были бы отомщены в глазах германского двора и всего мира. Но если вы не укротите свою страсть, а напротив, несмотря на учинённую вам дерзость, позволите искре любви разгореться бурным пламенем и вознамеритесь вступить в нерушимый союз с сиреной, то получите в жёны фурию, которая в ярости поразит ваше сердце змеиным жалом, ибо, когда действие порошка прекратится, останется ненависть и злоба, и угасшая страсть опять превратится в мёртвую золу. Настоящей любви, являющей собой сладкое единение двух, согревающих друг друга созвучных душ, не нужен никакой лимонный порошок. Поэтому всякий раз, как только вы заметите, что пламенная любовь превратилась в холодную супружескую, то можете быть уверены, — не взаимная симпатия, а лимонный порошок соединил эту любящую пару. Он находит большой сбыт в вашем отечестве и не меньший по ту сторону Альп.