Том 1. Детство, Отрочество, Юность - Лев Толстой
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
82
Ради бога, успокойтесь, графиня (франц.).
83
сечь (франц.).
84
негодяй, мерзавец (франц.).
85
последний глоток (франц.).
86
блистательной игрой (франц.).
87
Ваша бабушка скончалась! (франц.).
88
мой дорогой (франц.).
89
если я застенчив! (франц.).
90
знаете, отчего происходит ваша застенчивость?.. от избытка самолюбия, мой дорогой (франц.).
91
я могу (франц.).
92
я могу (франц.).
93
Вам, Николай! (франц.).
94
дурной тон (франц.).
95
вставка для карандаша (франц.).
96
вы еще услышите обо мне (франц.).
97
известий о себе (франц.).
98
поверенным (франц.).
99
троюродный брат (франц.).
100
это вы — чудовищное совершенство (франц.).
101
Благодарю, мой дорогой (франц.).
102
если бы молодость знала, если бы старость могла (франц.).
103
«Патетическая соната» (франц.).
104
«Безумца» (франц.).
105
на благовоспитанных и неблаговоспитанных (франц.).
106
дурного тона (франц.).
107
Я был очень благовоспитанным человеком (франц.).
108
мачехой (франц.).
109
это люди неблаговоспитанные (франц.).
110
для молодого человека из хорошей семьи (франц.).
111
мужичье (франц.).
112
Как это мило (франц.).
113
О да! (нем.).
114
Потушите свечи, Фрост! (нем.).
115
«На жизненном пиру несчастный сотрапезник…» (франц.).
116
дорогой мамашей (франц.).
117
Угловыми скобками обозначен текст, зачеркнутый Л. H. Толстым, а квадратными скобками — редакторский текст.
118
очарование (франц.).
119
Как он любезен, этот юноша (франц.).
120
достоинства (франц.).
121
Когда я пришел к вам, вы были еще в объятиях Морфея (франц.).
122
Пару перчаток, прошу вас (франц.).
123
Добрый вечер, сударь (франц.).
124
Ваш номер (франц).
125
Шесть с половиной (франц.).
126
прикосновение гребня к своему наиболее уважаемому клиенту (франц.).
127
кассирши (франц.).
128
заколдованный круг (франц.).
129
Это прекрасная партия, дорогая (франц.).
130
Как маленький Ивин смешон (франц.).
131
с высоты птичьего полета (франц.).
132
Еще тур, прошу тебя (франц.).
133
Разрешите тур вальса, графиня? (франц.).
134
Только не я, я, чувствую себя слишком некрасивым и старым, чтобы претендовать на эту честь (франц.).
135
поболтаем (франц.).
136
последняя капля в бутылке (франц.).
137
Раскупорим окончательно (франц.).
138
Поедем в б… (франц.).
139
Войдем (франц.).
140
Прекрасно, очаровательно (франц.).
141
Нет, дело без Машки не идет, хор ничего не стоит, не правда ли? (франц.).
142
Едем в б… (франц.).
143
Я приму участие (нем.).
144
Если бы моя жена знала, что я бездельничаю с вами (франц.).
145
Мальчуган потерял свою невинность (франц.).
146
Запись В. Ф. Булгакова в книге: Валентин Булгаков. Л. Н. Толстой в последний год его жизни. М., Гослитиздат, I960, с 162.
147
Л. Н. Толстой. Полн. собр. соч. в 90-та томах, т. 1. М., 1928, с. 105. В дальнейшем ссылки на это издание даются лишь с указанием тома и страницы.
148
См. ссылку H. H. Гусева на примечание С. А. Толстой к книге Р. Левенфельда. — H. H. Гусев. Лев Николаевич Толстой. Материалы к биографии с 1828 по 1855 год, М., Изд-во АН СССР, 1954, с. 343.
149
Д. Н. Овсянико-Куликовский. Л. Н. Толстой как художник, изд. 2-е. СПб., 1905, с. 14.
150
H. H. Гусев, цит. соч., с. 76.
151
M. Töpffer. La bibliothèque de mon oncle. 1832. в молодости опыт житейский возрождает эти чувства» (там же, с. 242).
152
См. т. 2, с. 241–245.
153
пушечное мясо (франц.).
Комментарии
1
…задел образок моего ангела… — изображение святого, чье имя присвоено было ребенку.
2
«Histoire des voyages» — распространенное в усадебных библиотеках издание, пособие по географии и народоведению, вышедшее в девятнадцати томах в Париже в 1746–1770 гг.
3
Ландкарты — географические карты.
4
…за диалогами… — за книгой, содержащей упражнения в иностранной разговорной речи.
5
Clementi — Муцио Клементи (1752–1832), итальянский композитор, автор сонаты «Путь к Парнасу».
6
…десять тысяч в Совет за Петровское. — Слова эти показывают, что имение было заложено и платились проценты в Опекунский совет.
7
Линейка (или дроги) — продолговатый экипаж, помещающий, кроме кучера, от четырех до шести человек, сидящих спиною друг ко другу. Употреблялся только для близких расстояний.
8
Клепер — порода малорослых верховых лошадей.
9
Выжлятник (от выжля — гончая собака) — старший псарь, который ведет охотничьих собак.
10
…отрыскавших гончих… — отбившихся от стаи.
11
Доезжачий — начальник псарей, обучающий охотничьих собак.
12
Порсканье — крик, гвалт, хлопанье арапников, выгоняющее зверя.
13
…гончие варили варом — неслись густою кучею, толкая друг друга.
14
«Robinson Suisse» — «Швейцарский Робинзон» (1812), приключенческий роман швейцарского писателя Рудольфа Вейса.
15