Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Детская литература » Детская фантастика » Дары смерти (перевод Snitch) - Джоанн Роулинг

Дары смерти (перевод Snitch) - Джоанн Роулинг

Читать онлайн Дары смерти (перевод Snitch) - Джоанн Роулинг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 90 91 92 93 94 95 96 97 98 ... 134
Перейти на страницу:

— А, вам сделали новую палочку, мадам Лестранж!

— Что? — сказала Гермиона. — Нет-нет, это моя…

— Новую палочку? — снова подходя к стойке, спросил Треверс.

Гоблины вокруг до сих пор следили за происходящим.

— Но как вам удалось, какого вы наняли мастера?

Гарри отреагировал не задумываясь: направив палочку на Треверса, он снова пробормотал: "Империо!".

— Ах да, понимаю, — сказал Треверс, глядя на палочку Беллатрикс. — Да, очень красивая. И как, хорошо работает? Всегда считал, что палочкам нужно небольшое вмешательство, а вы?

Гермиона, явно была ошарашена, но, к облегчению Гарри, приняла этот странный поворот событий без комментариев. Старый гоблин за стойкой хлопнул в ладоши, и подошёл гоблин помоложе.

— Мне понадобятся звячки, — сказал старый гоблин.

Другой бросился исполнять, через минуту вернулся с кожаным мешком, в котором, судя по лязгу, было что-то металлическое, и отдал старшему.

— Хорошо, хорошо! Будьте любезны, следуйте за мной, мадам Лестранж, — сказал старый гоблин, спрыгивая с табурета и исчезая из виду. — Я проведу вас в ваше хранилище.

Он снова возник из-за стойки и радостно затрусил к ним, всё ещё бренча своим мешком. Треверс уже стоял не шевелясь, широко раскрыв рот. И Рон, растерянно разглядывая его, привлекал к этому странному явлению всеобщее внимание.

— Погоди — Бугрод! — выскочил из-за стойки другой гоблин. — Нам дали распоряжение, — с поклоном сказал он Гермионе. — Простите, мадам, но относительно хранилища Лестранжей пришёл особый приказ.

Он поспешно зашептал что-то на ухо Бугроду, но гоблин под заклятием Империус отмахнулся от него:

— Я знаю о распоряжениях, мадам Лестранж желает посетить своё хранилище… Очень древний род… давние клиенты… Сюда, пожалуйста…

И он, продолжая звенеть, заспешил к одной из многочисленных дверей, ведущих из зала. Гарри оглянулся на Треверса, до сих пор застывшего на месте с ненормально праздным видом, и принял решение. Взмахом волшебной палочки он заставил Треверса вяло пойти за ними. Они прошли через дверь в переход с грубыми каменными стенами, который освещался горящими факелами.

— Плохо дело — они что-то заподозрили, — сказал Гарри, как только за ними захлопнулась дверь и он снял плащ-невидимку. Рукрюк спрыгнул с его плеч. Ни Треверс, ни Бугрод не выказали ни малейшего удивления по поводу внезапного появления среди них Гарри Поттера.

— Они под Империусом, — добавил он в ответ на изумлённые вопросы Гермионы и Рона о Треверсе и Бугроде, отупело стоявших рядом. — Не думаю, что получилось достаточно сильно, не знаю…

И в его мозгу пронеслось ещё одно воспоминание: настоящая Беллатрикс Лестранж взвизгнула ему, когда он впервые попытался наложить непростительное заклятье: "Их надо всерьёз накладывать, Поттер!"

— И что нам делать? — спросил Рон. — Выбираться сейчас же, пока ещё можно?

— Если можно, — сказала Гермиона, оглядываясь на дверь в центральный зал — кто знал, что творилось за ней.

— Мы уже далеко зашли — по-моему, надо идти дальше, — сказал Гарри.

— Отлично! — сказал Рукрюк. — Значит так, нам нужен Бугрод, чтобы вести вагонетку — у меня полномочий больше нет. Но для этого волшебника места не хватит.

Гарри направил палочку на Треверса.

— Империо!

Тот повернулся и бодро зашагал вдоль тёмных рельс.

— Что ты заставил его сделать?

— Спрятаться, — ответил Гарри, направляя палочку на Бугрода.

Тот свистнул, вызывая маленькую вагонетку, выкатившуюся к ним по рельсам из темноты. Гарри был уверен, что, пока все забирались в неё, слышал крики позади, в центральном зале. Бугрод сел перед Рукрюком, а Гарри, Рон и Гермиона втиснулись сзади. Вагонетка дёрнулась с места, набирая скорость. Они проскочили мимо Треверса, который пытался забиться в какую-то трещину в стене. Потом вагонетка запетляла по лабиринтам подземных ходов, уходя всё ниже и ниже. Из-за грохота вагонетки, вилявшей между сталактитами, Гарри ничего не слышал. Они летели всё глубже и глубже под землю, ветер трепал ему волосы, но он то и дело оглядывался. Найти их было так легко, как если бы они оставили за собой огромные следы. Чем больше он об этом думал, тем глупее ему казалась идея выдать Гермиону за Беллатрикс, взять с собой палочку Беллатрикс при том, что пожиратели смерти знают, кто её украл… Так глубоко в Гринготтс Гарри ещё не проникал. Они резко свернули на полной скорости и увидели в секундах впереди себя над рельсами водопад. Гарри услышал, как Рукрюк закричал: "Нет!", но затормозить было невозможно. Они пролетели прямо через водопад. Вода залила Гарри глаза и рот. Он ничего не видел и не мог дышать. Потом вагонетка жутко дёрнулась, перевернулась, и всех из неё выбросило. Гарри услышал, как вагонетка ударилась в стену подземного хода и разбилась на куски, услышал, как Гермиона что-то вскрикнула, и почувствовал, как сам он плавно-невесомо отлетел вниз и безболезненно опустился на пол.

— С-смягчающее заклинание, — запинаясь, пробормотала Гермиона. Рон поднял её на ноги, но, к ужасу Гарри, она больше была не Беллатрикс, а совершенно самой собой, и теперь стояла в висящей на ней мантии, мокрая до нитки. Рон тоже лишился бороды и снова стал рыжим. Они тоже всё поняли, глядя друг на друга и ощупывая свои лица.

— Воропад! — сказал Рукрюк, вставая на ноги и оглядываясь на поток над рельсами, который, как теперь понимал Гарри, был не просто водой.

— Он смывает все заклинания, всю волшебную маскировку! Они знают, что в Гринготтсе самозванцы, и против нас наставили защиты!

Гарри увидел, что Гермиона проверяет, на месте ли бисерная сумочка, и поспешил сунуть руку под куртку, чтобы убедиться, что он не потерял плащ-невидимку. Обернувшись, он увидел, что Бугрод озадаченно мотает головой. Воропад, похоже, снял и заклятие Империус.

— Он нам нужен, — сказал Рукрюк. — Без гринготтсского гоблина в хранилище не войти. И звячки нам тоже нужны!

— Империо! — снова сказал Гарри, и голос его отозвался эхом в каменном подземелье. Они снова ощутил внезапное пьянящее чувство власти, спускавшееся из головы в палочку. Бугрод снова подчинился его воле, и ошарашенность на его лице сменилась вежливым безразличием. Рон поспешил подобрать кожаный мешок с металлическими инструментами.

— Гарри, по-моему, я слышу, что сюда идут! — сказала Гермиона и, направив палочку Беллатрикс на водопад, крикнула: — Протего!

Они увидели, как отражающие чары прервали ток заколдованной воды, пролетая по коридору.

— Молодец, — сказал Гарри. — Веди нас, Рукрюк!

И они пешком заспешили в темноту за гоблином. Бугрод тащился сзади, дыша тяжело, как старый пёс.

— А как мы выйдем обратно? — спросил Рон.

— Придётся выходить — придумаем, — сказал Гарри.

Он пытался прислушаться: ему почудился рядом какой-то звон и движение.

— Рукрюк, далеко ещё?

— Не далеко, Гарри Поттер, уже не далеко…

А за поворотом их ожидало зрелище, к которому Гарри был готов, но которое всё же заставило всех остановиться. Перед ними на прикованной к полу цепи сидел огромный дракон, преграждавший путь к четырём или пяти самым глубоко расположенным хранилищам во всём банке. За время долгого заточения в подземелье чешуя зверя стала похожей на бледные хлопья; глаза стали молочно-розовыми; на обеих задних лапах были тяжёлые оковы, цепи от которых шли к огромным кольям, глубоко вбитым в каменный пол. Огромные остроконечные крылья, прижатые к туловищу, в расправленном виде заняли бы всё подземелье. Повернув к пришельцам уродливую голову, дракон взревел так, что затряслись камни, открыл пасть и выплюнул струю огня, от которой всем пришлось бегом отступить в подземный ход.

— Он полуслепой, — запыхавшись, сказал Рукрюк, — но от этого он ещё свирепей. Но мы можем им управлять. Он знает, чего ждать, когда появляются звячки. Дайте их мне.

Рон отдал Рукрюку мешок, и гоблин вытащил из него несколько маленьких металлических инструментов. Когда их трясли, они издавали протяжный звон, как миниатюрные молоточки по наковальне. Рукрюк протянул их Бугроду, и тот вяло взял инструмент.

— Вы знаете, что делать, — сказал Рукрюк Гарри, Рону и Гермионе. — Когда он слышит этот звук, он ожидает боли. Он отойдёт, и тогда Бугрод должен приложить ладонь к двери хранилища.

Они снова вышли из-за поворота, тряся звячками; звук тысячекратно отражался эхом от каменных стен, так что от этого шума у Гарри загудела голова. Дракон снова издал хриплый рык и отошёл назад. Гарри видел, что он дрожит. Подойдя поближе, он заметил у него на морде шрамы от жестоких ударов, и решил, что дракон при звуке звячек боится попасть под горячий меч.

— Пусть приложит руку к стене! — поторопил Рукрюк Гарри.

Он снова наставил палочку на Бугрода. Гоблин повиновался и прижал ладонь к дереву. Дверь хранилища растаяла в воздухе, и за ней открылась расселина в камне, похожая на пещеру, от пола до потолка забитая золотыми монетами и кубками, серебряными доспехами, шкурами странных животных с длинными хребтами или поникшими крыльями, зельями в склянках, усыпанных драгоценными камнями. Был даже череп, на котором всё ещё красовалась корона.

1 ... 90 91 92 93 94 95 96 97 98 ... 134
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Дары смерти (перевод Snitch) - Джоанн Роулинг торрент бесплатно.
Комментарии