Колдунья - Сьюзен Флетчер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Отдельное спасибо моей семье, всем вам, кто кричал; «Ты можешь!» — когда я думала, что не могу; моим друзьям, которые тоже кричали это; и Скотту Маккомби — моему Чаурлах-Дабху, моему уладу — за то, что помогал мне в горах.
И наконец, спасибо вам, Кэйти Ффрод, Мил Миллингтон и Кэйти Оуэн, за то, что в 2005 году решили сопроводить меня в Гленко.
Примечание автора
Несмотря на то что я старалась быть исторически точной и большинство людей, описанных в этой книге, существовали на самом деле или упомянуты в фольклоре, это произведение все же является художественным, и его стоит рассматривать как таковое.
Примечания
1
Ковенантеры — сторонники «Национального ковенанта» 1638 г., манифеста шотландского национального движения в защиту Пресвитерианской церкви. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Коб — принятое в Великобритании название полукровной лошади универсального назначения.
3
Ознобления — возникающие от холода покраснения кожи, переходящие в красные, со свинцово-серым оттенком болезненные уплотнения.
4
Рдест — род многолетней водоросли.
5
Дакинг-стул — укрепленный на подвижном бревне стул, к которому привязывали женщин дурного поведения или мошенников и опускали в воду.
6
Прокалывание — способ определения ведьмы, особенно распространенный во второй четверти XVII в. в Шотландии. Согласно теории, на теле ведьмы есть некие участки, отмеченные клеймом Сатаны (невидимые или заметные по скоплению родинок и бородавок), при прокалывании которых ведьма не чувствует боли и оттуда не сочится кровь.
7
Оранжевый — династический цвет Орано-Нассауской династии, к которой принадлежал Вильгельм III Оранский.
8
Лаунмаркет — улица в Эдинбурге, где ранее стояла тюрьма, место входа в которую сейчас отмечено мозаикой «Сердце Мидлотиана».
9
Торнибёрнбэнк — досл. Берег Боярышникового Ручья.
10
Боннет — мужская шотландская мягкая шапочка без полей, похожая на берет.
11
Вильгельм III Оранский страдал от астмы.
12
Дирк — длинный шотландский кинжал.
13
Септ — кельтский клан.
14
Меркат-Кросс — старинный символ процветающего города в Шотландии. Обычно имел форму столба и устанавливался на рыночной площади.
15
Гэльский язык, гэлик — язык шотландских кельтов.
16
Плед — часть национального костюма шотландского горца, состоящая из длинного куска клетчатой шерстяной ткани, который определенным образом укладывается складками вокруг талии, а затем перекидывается через левое плечо.
17
Гаррон — шотландский пони, хайленд-пони, сильная, выносливая лошадь, приспособленная для передвижения по горам и перевозки тяжелых грузов.
18
«Кто это?» (гэльск.)
19
Монтроз — город на восточном побережье Шотландии.
20
«Атолл Броз» — ликер на основе виски и верескового меда.
21
Бонни Данди — Джон Грэм Клаверхауз, виконт Данди, первый лидер якобитского движения.
22
Битва при Килликрэнки завершила первый период восстаний якобитов в апреле 1689 г., закончившись поражением якобитских войск.
23
Corrag (гэльск. коррак) — палец.
24
Клеймор — обоюдоострый шотландский двуручный меч.
25
Броги — средневековая шотландская обувь, выполненная из куска перфорированной кожи.
26
Морской черенок — двустворчатый моллюск.
27
Опойковая кожа — кожа из шкуры молочного теленка.