Летняя королева - Чедвик Элизабет
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она осмотрела застежки. Драгоценности, чтобы украсить королеву, или новые оковы? Наклонившись, она поцеловала его в знак мира.
– Ловлю вас на слове, – сказала она. Когда она подняла Генриха на ноги, зал разразился одобрительными возгласами.
Остаток дня прошел в торжественных застольях. Алиенора заметила, как много Генрих двигался, словно его тело было не в состоянии сдерживать бурлящую энергию, но при этом он умудрялся оставаться обаятельным и вежливым. Он находил нужные слова для каждого, впитывая в себя все, что его касалось. Он был похож на пряху с корзиной, полной сырого руна, вытягивающую и скручивающую нити политики из основного материала. Неужели ему всего девятнадцать лет? Она посмотрела на его руки, когда он преломлял хлеб. Левую украшало великолепное кольцо с сапфиром. На правой была длинная царапина через всю ладонь и черная отметина на ногте, где он получил какой-то удар. Это были руки человека, привыкшего хватать поводья и заставлять свою лошадь мчаться в любом направлении.
– Вы вели себя гораздо сдержаннее, когда были в Париже с отцом, – сказала она.
Генрих потянулся за кубком.
– У меня были на то веские причины. Я не хотел вызывать подозрений, потому что мы приехали, стремясь договориться о перемирии, а это и без того было достаточно сложно.
– Волк в овечьей шкуре?
– Скорее, лев, обратившийся ягненком.
Это замечание рассмешило Алиенору. Может, он и молод, но у него было чутье на правильные слова в нужном месте – умение, которым Людовик никогда не обладал.
Он откинулся в кресле, кубок покоился на золотой пряжке его пояса.
– Я сожалею лишь о том, что не могу остаться в Пуатье и быть достойным женихом. У меня неотложные дела в Нормандии и трон, который я должен получить в Англии.
– В самом деле, жаль, – сказала Алиенора, но про себя подумала, что сможет управлять своими владениями и быть в безопасности, потому что станет замужней женщиной. Она действительно будет свободна.
– Я вернусь, когда сделаю все, что должен, и мы сможем лучше познакомиться. – Он улыбнулся ей. – Я не собирался отказываться от предложения ради более удобного момента.
– Если бы вы не пришли, не было бы более удобного момента, – ответила она с язвительностью.
– Я все понимаю. – Он бросил на нее пылкий взгляд. – Но я ответил на ваш вызов и осознаю важность этого союза – для нас обоих.
Позже были танцы, и когда Алиенора сцепила руки с Генрихом, между ними проскочила искра. Он был хорошим танцором, энергичным и в то же время легким. Он был выше ее ростом, но лишь ненамного, и они двигались слаженно, а взгляды, которые они посылали друг другу, были подобны огонькам, добавляя к фигурам танца желание и вызов.
Вассалы Алиеноры, к этому времени хорошо подкрепившиеся вином, продемонстрировали некоторые из мужских танцев этого региона. Генрих с ловкостью освоил новые движения. Алиенора заметила, какое удовольствие доставляют ему эти шаги и как он не стесняется своего тела. Он мог смеяться над собой, когда путался в движениях, и отбивать поклоны под аплодисменты, когда ему это удавалось. Людовик даже не попытался бы присоединиться к такому. Удовольствие Генриха было заразительным, и в какой-то момент она рассмеялась так весело, что ухватилась за бока. Она так давно не испытывала ярких эмоций, что почти испугалась. Было трудно остановиться, и она чувствовала, что вот-вот разрыдается. Когда танец закончился, она решила удалиться в спальню.
Генрих поклонился.
– До утра, мадам. – В его глазах зажглись огоньки. – Завтра нам не придется желать друг другу спокойной ночи.
Кровь прилила к щекам Алиеноры.
– Верно, не придется, – сказала она и удалилась со своими женщинами, приятно взволнованная. Его прикосновение сегодня вечером пробудило ее сильнее, чем она ожидала, но ведь она долго, очень долго спала одна, а он, похоже, искренне интересовался ею, не ограничиваясь лишь необходимостью союза. Если только он не окажется полным хамом в постели, то не составит труда получить удовольствие от их брачной ночи.
Пока служанки откидывали покрывала и снимали с крючков шторы балдахина, она стояла на коленях у своего маленького алтаря и молилась о том, чтобы поступить правильно, угодить Богу и сделать все возможное для Аквитании. Она хотела наладить равноправное супружество, в котором она и Генрих могли бы объединить свои способности. Она хотела единства в семье и поддержки. Она хотела иметь детей: сыновей и дочерей, которые со временем унаследуют ее титул.
Прежде чем подняться с колен, она поклялась сделать этот брак настолько хорошим, насколько это возможно. На этот раз у нее все получится.
Генрих, который почти не нуждался в сне, ушел на покой гораздо позже. Он продолжал общаться с баронами, находя общий язык и решая, кому можно доверять, а за кем следует присматривать, намеренно действуя открыто и предупреждая, что с ним шутить не стоит, несмотря на его молодость.
Когда Генрих в конце концов ушел в спальню, его собственные молитвы были сказаны быстро, но тем не менее искренне. Он благодарил Бога за то, что Он так щедро его одарил. Алиенора была привлекательна, хоть и была старше его на девять лет, к тому же она его заинтриговала. Совсем не походила на Элбургу, но ведь одна была любовницей, а другая – женой, и их отношения с ним были иными.
Вспомнив о своем первоначальном нежелании вступать в брак, он горько улыбнулся. Брак с Алиенорой, который сделает его герцогом Аквитанским, может оказаться очень выгодным – во всех отношениях.
45
Пуатье, май 1152 года
Алиенора и Генрих торжественно сочетались браком в соборе Сен-Пьер в Пуатье. Колонны нефа были увиты всеми цветами южной весны. Лилии, розы и жимолость добавляли аромат к благоуханию ладана, поднимавшемуся в дымных завесах к небесам. Вновь Алиенора получила обручальное кольцо на безымянный палец; вновь она принесла клятву. К добру или к худу…
За порогом собора Генрих остановился и поднес ее руки к губам.
– Моя жена, – сказал он. – Теперь у нас есть империя, которой мы должны править, и династия, которую нам предстоит воспитать.
Его слова так легко могли прозвучать раздутым хвастовством незрелого мальчишки, но это было не так. Она услышала серьезное заявление о намерениях и задрожала от волнения, потому что в эти мгновения на крыльце собора все казалось возможным.
Она махнула рукой, и слуга шагнул вперед и надел ей на запястье перчатку для ястребиной охоты. Главный сокольничий подал ей одного из снежных кречетов Тальмона.
– Где твоя перчатка? – спросила она Генриха.
Он огляделся, и Гамелин протянул ему ту, которую Алиенора прислала с письмом-предложением. Генрих надел ее, и Алиенора осторожно пересадила кречета на его запястье.
– Это Изабелла, – сказала она. – Я дарю ее тебе как символ нашего брака. Только правители Аквитании имеют право охотиться с этими птицами.
Генрих нежно погладил бледную грудку кречета указательным пальцем.
– Изабелла, – сказал он и посмотрел на птицу с восторгом и желанием. Его взгляд не изменился, когда он повернулся к Алиеноре.
– Самки сильнее, чем самцы, – сказала она, не показывая ему, как сильно ее тронул его взгляд.
– Неужели? Хорошо, что я умею общаться с такими благородными созданиями, – сказал он с полуулыбкой.
Она подняла брови.
– Мне будет интересно оценить ваши умения.
Генрих поклонился.
– Надеюсь не разочаровать вас, мадам.
Она наклонила голову.
– Я тоже надеюсь.
Генрих был внимателен к Алиеноре на протяжении всего свадебного пира. Он мастерски резал и подавал мясо, демонстрируя хорошие манеры за столом. Улыбался направо и налево, но сдержанно, с достоинством важного сеньора. Он пил в меру, и Алиенора была рада этому. Она видела, что происходит с молодыми мужчинами, выпившими слишком много, и не хотела иметь дело с последствиями хмеля в брачную ночь.
– Англия – какая она? – спросила она Генриха. – Мне она всегда представлялась холодной страной, погруженной в туман.