Когда поют сверчки - Чарльз Мартин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Чарли, Тодд, Джон и Терри – что бы я без вас делал? Ведь это вы держали зеркало, заглядывали в него вместе со мной – а потом пытались что-то изменить.
Отдельное спасибо моим родным. Без вашей поддержки я бы никогда не закончил!
Джон Т. Чарли – «Больше всего хранимого…».
Кристи – «…много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их»[94].
Благодарю Тебя, Господи, за всех людей, которых ты послал мне, и за то, что умягчил мое окамененное сердце.
Ч. М.Сноски
1
Шестилетняя героиня серии детских книг американской писательницы Кей Томпсон. (Здесь и далее прим. перев.)
2
У. Шекспир «Отелло».
3
У. Шекспир «Генрих VI».
4
Цитата из американского фильма «Чарли и шоколадная фабрика» 1971 г. с Джином Уайлдером в главной роли.
5
Одна из марок внедорожника «Шевроле».
6
Пс., 21:15.
7
Разновидность музыки кантри.
8
Бумажный патрон использовался в XVII в. На пороховом заводе заряды расфасовывались в бумажные пакетики, к которым прикреплялись и пули. Стрелок разрывал («скусывал») бумажную оболочку, высыпал порох в ствол, затыкал его пыжом из бумаги и досылал сверху пулю.
9
Согласно шкале оценки степени нарушения сознания и комы у детей старше 4 лет и взрослых, 12 баллов близко к ясному (15 баллов) сознанию.
10
Притч., 4:23: «Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него – источник жизни».
11
Ф. Достоевский «Братья Карамазовы».
12
Товарный знак лосьонов до и после бритья производства компании «Колгейт-Палмолив».
13
А. Поуп, письмо к У. Фортескью, 23 сентября 1725 г.
14
Каменная или бетонная конструкция, удерживающая от обрушения находящийся за ней массив грунта. Используется при строительстве причалов, плотин и т. п.
15
Вихри, которые возникают в центре грозового облака диаметром от 2 до 10 км.
16
Состояние особого подъема, сходное с легким опьянением, наблюдаемое у спортсменов в циклических видах спорта во время длительной физической активности, в результате которой возрастает устойчивость к боли и усталости.
17
Слова, ошибочно приписываемые Хелен Келлер, принадлежат американскому писателю и священнику Эдварду Эверетту Кейлу.
18
Американская суфражистка и писательница. В раннем детстве ослепла и оглохла, но с помощью талантливой преподавательницы Энн Салливан, слабовидящей, сумела получить образование, после чего занялась общественной деятельностью.
19
Людвиг Витгенштейн «Логико-философский трактат».
20
У. Шекспир «Король Лир» (пер. Б. Пастернака).
21
Американская детская спортивная игра, объединяющая элементы бейсбола и европейского футбола.
22
Детская игрушка в виде мужской фигуры из эластичной резины, наполнена гелем, обеспечивающим подвижность.
23
Игрушка-пружина. Изначально делалась из черного металла (выпускается до сих пор как ретроиздание). Ее можно перекидывать из руки в руку и тем самым успокаивать нервы. Также она умеет «шагать» вниз по ступенькам. Настоящая «Слинки» до сих пор производится только в США и бывает только круглой формы. Пластиковые «Слинки» производятся из цветного пластика.
24
Главный герой популярного комикса и телесериала жанра вестерн «Приключения Реда Райдера».
25
«Любопытный Джордж» – серия детских книг о приключениях Любопытного Джорджа – маленькой коричневой обезьянки.
26
Норман Роквелл – американский художник, прославившийся главным образом иллюстрациями для прессы.
27
Блаженный Августин, «Исповедь», кн. I, гл. 1.
28
Э. Хемингуэй «По ком звонит колокол» (пер. Н. Волжиной и Е. Калашниковой).
29
В США, особенно в южных штатах, так часто называют специальный мангал или уличную печь-барбекю, которая помимо мангала может включать коптильню, камин и плиту с казаном.
30
Переливание крови спортсмену перед соревнованиями для лучшего насыщения ее кислородом; вводится взятая ранее собственная или донорская кровь.
31
Перевод О. Мандельштама.
32
Высказывание принадлежит французскому литератору, физику и философу Блезу Паскалю.
33
Американский галлон – мера жидких и сыпучих тел, равная 3,78 л.
34
Перевод М. Лозинского.
35
Там же.
36
Там же.
37
Аппалачская тропа – самая длинная в мире размеченная пешеходная туристская тропа через Аппалачи; имеет статус «национальной заповедной туристской тропы».
38
Нав., 24:15.
39
Го́спел – жанр духовной христианской музыки, возникший в конце XIX века в США.
40
В современном переложении Нового Завета на разговорный язык (пер. Дж. Филлипса) красным шрифтом выделены слова, сказанные Иисусом Христом.
41
Персонаж комиксов, появившихся в 40-х годах XX в. Супергерой, одетый в костюм из американского флага, с буквой «А» на лбу, в одиночку победивший фашистов во Второй мировой войне.
42
Полосатый (в цвет американского флага) щит – обязательный атрибут Капитана Америка.
43
Мф., 12:34.
44
Дж. Г. Байрон «Стансы, написанные в дороге между Флоренцией и Пизой» (пер. И. Озеровой).
45
Притч., 17:22.
46
Г. Лонгфелло «Стрела и песня» (пер. Д. Михаловского).
47
Неполитическая международная организация, со временем утратила черты чисто религиозной и сейчас объединяет молодежь среднего класса, служащих, квалифицированных промышленных рабочих; занимается досугом и обучением молодежи, содержит общежития, клубы, гостиницы и т. п.
48
У. Блейк «Тигр» (пер. К. Бальмонта).
49
У. Шекспир «Отелло».
50
Сеть ресторанов, играющая заметную роль в культурной жизни современной Атланты.
51
В США выпускник школы, желающий стать врачом, должен сначала получить степень бакалавра по любой, предпочтительно – естественно-научной, дисциплине. Продолжительность обучения на бакалавриате составляет, как правило, 3–4 года. Одновременно с получением степени бакалавра студент дополнительно к основной программе записывается на подготовительные курсы при высшем учебном заведении медицинского профиля. Получив степень бакалавра и закончив подготовительные курсы по программе Пре-мед, будущий врач должен сдать специальный письменный тест-экзамен, по результатам которого он и будет зачислен в медицинский колледж.
52
Впервые в мировой литературе эта мысль встречается в комментарии итальянского автора М. Джиованни к «Декамерону» Боккаччо (1574), но крылатым это выражение стало после выхода в свет романа «Недотрога» Вольтера. Позже Вольтер вновь использовал это выражение в своем «Философском словаре», поэтому Вольтера и принято считать автором данного афоризма.