Белый олеандр - Джанет Фитч
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
12
Охранные войска прибыли согласно вашему предписанию, мой фюрер (нем.). Schutzstaffel часто сокращается как SS.
13
Неоавангардистский вариант абстрактного искусства, основанный на оптическом эффекте.
14
Сеть обувных магазинов.
15
Китайский черный чай из грубого крупного листа, «подкопченный» в дыму сосновых опилок, сосновой хвои и шишек.
16
Малышка (фр.).
17
Дядя Эрни — похотливый тип, персонаж рок-оперы «Томми» группы «The Who» (1969).
18
Чарлз Мэнсон — основатель кружка сатанистов, так называемой «семьи», совершил вместе со своими «детьми» ряд жестоких убийств в 1960-е гг.
19
Тюрьма штата Калифорния.
20
Перевод А. Штейнберга.
21
Противопехотная мина, содержащая два заряда, первый из которых выбрасывает вверх второй, разрывающийся примерно на уровне пояса.
22
Военная награда.
23
Огромный собор из более 12 000 кусков зеркального стекла в городе Гарден-Грув, Калифорния.
24
Синее небо (исп.).
25
Как ее зовут? Дочка еще красивее (исп.).
26
Светло-синие (исп.).
27
Цыпленок (исп.).
28
Мексиканское блюдо, небольшие кусочки тушеной свинины или маринованной говядины.
29
Бананы (исп.).
30
Жареная фасоль (исп.).
31
Радость, веселье (нем.).
32
Апельсиновый растворимый напиток
33
Имеется в виду традиционное для ку-клукс-клана сжигание деревянных крестов во дворах чернокожих — метод устрашения.
34
Традиционные конные состязания, которые проводятся в итальянском городе Сиене
35
Суп из стручков бамии.
36
Семья Йокум — персонажи серии комиксов, созданной в 1934 г. художником А. Каппом, жители вымышленного захолустного городка Собачий Угол
37
Перевод Г. Кружкова.
38
Особая расцветка ткани и т. п.; по названию города в Ренфрушире, в Шотландии.
39
Есть, так точно (нем.).
40
Задницах (исп.).
41
Здесь: подруга (исп.).
42
Сказочная девочка, героиня пьесы Дж. Барри «Питер Пэн».
43
Здесь: дура (исп.).
44
Закусочные, где подают пупусу — популярную в странах Латинской Америки лепешку из кукурузной муки с белым сыром и ветчиной.
45
Смоляные ямы в центральной части Лос-Анджелеса, обнесенные изгородью.
46
Итальянское блюдо, ветчина сырого копчения со специями.
47
Высшая школа строительства и художественного конструирования, учебное заведение и одновременно художественные мастерские, призванная положить конец раздельному существованию искусства, ремесел и промышленности. Основана немецким архитектором В. Гропиусом в 1919 г. в Веймаре.
48
Оплошность (фр)
49
«Гамлет», перевод М. Вронченко.
50
Фешенебельный отель в Нью-Йорке в 1897–1929 гг., на месте которого был построен небоскреб Эмпайр-стейт-билдинг.
51
Популярный антидепрессант.
52
Природный амфитеатр в Лос-Анджелесе на склоне Голливудских холмов, встроен в дно каньона.
53
Фантастический город, где живут и правят люди с лягушачьими головами, мутанты, оставшиеся после ядерной катастрофы, из фильма Р. Дж. Кайзера и Д. Дж. Джексона «Переполох в городе жаб».
54
Испанское ругательство.
55
Колбаска из грубоизмельченной говядины и жирной свинины (от нем. Knackwurst).
56
Сэм Спейд — сыщик, персонаж детективных романов Д. Хэммета;
57
Мурно — режиссер фильмов о мафии.
58
«Нью-Отани», «Бонавентур» — гостиницы в Лос-Анджелесе.
59
Доченька (иcп.).
60
Чуваков (исп. сленг).
61
Религия неоязыческого ведьмовства.
62
«Здесь» (фр.).
63
«Бутылку молока» (фр).
64
«Где твоя мама?» (фр.)
65
«Сейчас придет» (фр.)
66
Приставала, надоеда, букв. — йод (исп… сленг).
67
«Земную жизнь пройдя до половины/Я очутился в сумрачном лесу, / Утратив правый путь во тьме долины» (Данте, «Божественная комедия», песнь первая. Перевод М. Лозинского).
68
Дорогая (исп.).
69
Стол, сапожок, женщины (исп..).
70
«Ожившие» рекламные персонажи, представляющие продукты разных компаний.
71
Высшая школа искусств в Берлине.
72
Конца века (фр.), т. е. декадентскую.
73
Моя красавица (исп).
74
Восточное блюдо — лепешки из турецкого горошка, лука, петрушки, чеснока, булгура.