Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Проза » Современная проза » Избранное - Тауфик аль-Хаким

Избранное - Тауфик аль-Хаким

Читать онлайн Избранное - Тауфик аль-Хаким

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93
Перейти на страницу:

Управляющий. (журналисту). Не ваше дело!.. Этот человек сумасшедший!..

Опекун. Я сумасшедший?.. Ничего, пусть так, Хасхас!

Журналист.(опекуну). Вы знаете господина директора компании?

Опекун. Мне ли его не знать!.. Ведь это я воспитал его!..

Журналист. Разрешите мне получить некоторые сведения о вашей милости…

Управляющий. Этот человек наглец, помешанный… Нуждается в лечебнице для умалишенных!

Опекун. Да простит тебя Аллах!

Входят директор лицея и секретарь.

Директор. В чем дело?

Опекун. Идите сюда, господин директор… Посмотрите на своего ученика… Что вы из его сделали? Чему научили? Он даже не хочет признаться, что он осел и его зовут Хасхас!

Директор. А разве найдется такой осел, который бы признался, что он осел!

Управляющий. А вы еще кто такой?!

Директор. Я директор лицея, который вы хотите разрушить… и хранить на его месте корм для скота…

Секретарь. И для ослов!

Управляющий. Вон, все вон! Вон!.. Паразиты! Клянусь Аллахом, я выгоню вас всех, я утоплю вас в хлорофосе!

Все (в один голос). Мы паразиты?!

Управляющий. Хлорофосом всех! Хлорофосом!..

Хватает пульверизатор и поливает всех ядовитой жидкостью.

Занавес

Примечания

1

Ситти — госпожа.

2

Килим — небольшой коврик.

3

Аср — послеполуденная молитва, о начале которой возвещает крик муэдзина.

4

Машалла — буквально: «Что захочет аллах», — восклицание, выражающее самые различные эмоции: удивление, волнение, радость.

5

«Большой праздник» — начинается 10 числа «месяца паломничества» (Зульхиджа) и продолжается три дня.

6

Си (или сиди) — господин.

7

Добрый вечер, сударыни (франц.).

8

Изар — широкий плащ.

9

Эфенди — господин.

10

Кират — мера веса, 1/24 часть мискаля (мискаль около 4,5 граммов).

«На двадцать четыре кирата» — выражение, аналогичное нашему «на сто процентов».

11

Юзбаши — капитан.

12

Ифриты — злые духи.

13

Умм-Хашим — мусульманская святая (обычный возглас каирских нищих).

14

Уста — хозяин, мастер.

15

Малый пиастр и никель — мелкие египетские монеты; гинея — египетский фунт.

16

Абу-Абда — отец Абда. Слово «Абу» иногда в знак уважения прибавляется к имени.

17

Даманхур — небольшой городок неподалеку от Каира.

18

Хаджи — мусульманин, совершивший «хадж» — паломничество в Мекку.

19

То есть за пророка Мухаммеда.

20

Фатиха — первая сура (глава) Корана.

21

Михраб — сводчатая ниша в мечети, указывающая направление к Мекке.

22

«День сбора» — одно из многочисленных названий «дня воскресения мертвых», заимствованное из Корана.

23

Диван — сборник стихотворений.

24

Добрый день (франц.).

25

Михьяр ад-Дейлеми — известный средневековый арабский поэт.

26

Честное слово (франц.).

27

Цитата из Корана.

28

Реал — 1/5 египетского фунта.

29

«Соседями» (подразумевается соседями Аллаха) называют учащихся духовной школы аль-Азхар, находящихся на полном обеспечении.

30

Ханбалиты — приверженцы одного из четырех мусульманских правоверных религиозных толков, основанного в VIII в. богословом Ахмедом ибн-Ханбалем. Учение ибн-Ханбаля отличается крайним риторизмом и нетерпимостью.

31

Амалекитяне — народ, который, согласно мусульманским легендам, отличался необычайной жестокостью.

32

Бамия — род овощей.

33

Туба — пятый месяц коптского календаря, соответствует февралю.

34

Стих о престоле — один из наиболее часто повторяемых стихов Корана, которому приписывается охраняющая сила.

35

Хиджаз и нишаз — названия ладов в арабской музыке, на которые настраивается лютня.

36

Кускуссу — сладкое блюдо.

37

Харим — женская половина дома.

38

Джубба — верхняя одежда с широкими рукавами.

39

Миллим — мелкая монета.

40

Поговорка.

41

Игра слов: «дабабир» — звездочки, «сарасир» — кузнечики.

42

Мустафа аль-Манфалути (ум. в 1924 г.) — критик, публицист и переводчик «Магдалина», или «Под сенью олив», — вольное переложение романа Альфонса Карра «Под липами».

43

Бахр аль-Газаль — мудирийя (провинция) в Судане.

44

Кантар — около 45 кг.

45

Баттав — деревенский кукурузный хлеб.

46

Хатыб (или имам) — мусульманский проповедник.

47

То есть европейцев.

48

Берберы — североафриканская народность.

49

Кааба — мусульманская святыня, священный камень, находящийся перед храмом в Мекке.

50

Юх! — укоризненное восклицание.

51

Биргас — род воинственной игры, участники которой, скача на конях, стараются ударить друг друга палкой.

52

Хамсин — период в 50 дней, приходящийся на апрель и май. В это время в Египте дуют горячие южные ветры.

53

Нурия — примитивное оросительное колесо.

54

Колоквинт — овощ с очень горьким вкусом.

55

Мудир — наместник округа.

56

Курейш — домашний кисловатый сыр.

57

Обычная формула благодарности.

58

Шамполлион — известный египтолог, раскрывший тайну иероглифов.

59

Хуфу (Хеопс) — египетский фараон, живший около 2700 г. до н. э. При нем построена самая высокая пирамида.

60

Ас-Саид — Верхний Египет, провинция с очень жарким климатом.

61

«Я-Син» — название XXXVI суры (главы) Корана.

62

Маркез — район, а также его административный центр.

63

Гафир — стражник.

64

Омда — деревенский староста.

65

Мамур — начальник районного управления полиции.

66

Галабие — длинная рубаха.

67

Феддан — мера земельной площади, равная 0,44 га. Здесь и дальше стихи в переводе А. Городецкой.

68

Джильбаб — вид деревенский рубахи.

69

Бунн — кофе в зернах.

70

Бек — господин.

71

Рим — по-арабски: газель.

72

Согласно верованию мусульман, дорога, ведущая в рай, очень узка, как лезвие меча.

73

В Египте следователь на суде является представителем прокуратуры.

74

Женщина не поняла литературного слова джумхур (публика) и решила, что это имя мужчины.

1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Избранное - Тауфик аль-Хаким торрент бесплатно.
Комментарии