Том 68- Чехов - Литературное наследство
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Пока я живу в Москве, но скоро, вероятно, в конце октября, опять поеду в Ялту, где проведу всю зиму. Желаю вам всего хорошего.
Искренно преданный А. Чехов
Фотокопия, полученная редакцией «Лит. наследства» из Литературного архива Национального музея (Прага). Опубликовано в «Кратких сообщениях Института славяноведения АН СССР». 1957, № 22, стр. 54.
См. прим. 1 и 2 к письму Чехова от 27 сентября 1901 г.
Чешского языка Чехов не знал и оценить достоинства переводов Прусика не мог; слова его лишь дань вежливости. В действительности качество переводов оставляет желать много лучшего.
Возможно, что Чехов послал тогда Прусику оттиск «Трех сестер» из «Русской мысли». Прусик, однако, перевел и издал эту пьесу лишь в 1907 г.
Заслуживает внимания факт, что Прусик первый в Чехии узнал о драматическом дебюте Горького (первая заметка о «Мещанах» в чешской печати относится лишь к 1 ноября 1901 г.). После этого сообщения Чехова Прусик, заручившись согласием пражского издателя Б. Шимачека на издание горьковской пьесы, попытался раздобыть ее для перевода. Он обращался в Художественный театр и непосредственно к Горькому, но безуспешно. Ему удалось получить экземпляр «Мещан» лишь после выхода пьесы в «Знании», и возможно, что он получил его именно от Чехова, обещавшего ему прислать пьесу. Уже через полтора месяца вышло чешское издание «Мещан». (Подробнее об этом см. статью Ш. Ш. Богатырева «Первые постановки „Мещан" на чешской сцене». Сб. «Горьковские чтения 1953—1957». М., 1959, стр. 556—559).
112
II. П. ДУЧИНСКОМУ
Москва. 18 октября 1901
Милостивый государь
Николай Полиевктович!
Напечататься в числе сотрудников журнала значит дать определенно и наверно обещание сотрудничать в этом журнале, я же, повторяю, определенных обещаний в настоящее время давать не могу, так как нездоров и, стало быть, рискую не сдержать этих обещаний. Простите пожалуйста. Я уже многих издателей и редакторов обманул, сам того не желая, а это неприятно.
Желаю вам всего хорошего.
Искренно вас уважающий
А. Чехов
Автограф. Гос. Лит. музей.
Николай Полиевктович Дучинский (1873—1932) — педагог, автор учебников и учебных пособий по русской истории, издатель.
Письмо Чехова, очевидно, является ответом на просьбу Дучинского разрешить поставить имя писателя в списке будущих сотрудников проектировавшегося им журнала. В конце 1902 г. Дучинский начал издавать в Петербурге журнал «Природа и жизнь» (ежемесячное приложение к еженедельному журналу того же названия).
Журнал имел умеренно-прогрессивный характер без политической окраски. В числе сотрудников литературного отдела редакцией были названы К. С. Баранцевич, Д. Н. Мамин-Сибиряк, И. Н. Потапенко, давшие в 1903—1904 гг. в журнал по два- три рассказа, и А. И. Куприн п К. М. Станюкович, в журнале не печатавшиеся. В основном беллетристический отдел пополнялся произведениями третьестепенных авторов.
из
А. Е. КРЫМСКОМУ
Ялта. 21 ноября 1901 г.)
Сердечно благодарю за присланные переводы моих произведений. Будьте любезны, напишите г-же М. Грушевской, что, насколько я понимаю, переводы сделаны ею очень хорошо, если бы я знал ее адрес, то поспешил бы поблагодарить ее самое.
Желаю вам всего хорошего.
Глубоко вас уважающий А. Чехов
21.XI.1901.
Печатается по тексту журнала «Лггературно-науковий b'icthiik», Львов, 1902 г., т. XVII, кн. III, раздел «Хроника и библиография», стр. 27. Местонахождение автографа неизвестно.
Публикуемое письмо Чехова адресовано Агафангелу Ефимовичу Крымскому (1871—1941), известному ученому — востоковеду и слависту. В 1898—1918 гг. А. Е. Крымский был профессором Лазаревского института восточных языков по кафедре арабской словесности и истории мусульманского Востока, с 1901 г. — секретарем Восточной комиссии Московского археологического общества. А. Е. Крымский выступал также как украинский писатель, его художественные произведения и переводы печатались в львовских журналах и издательствах.
По так называемому Эмскому указу 1876 г. царским правительством был запрещен ввоз в Россию книг на украинском языке, в том числе и переводов произведений русских писателей. Этим запрещением объясняется посылка переводов произведений Чехова, изданных во Львове, через Крымского, который по этому поводу писал Чехову: «Посылаю книги по поручению редакции „Л1тературно-наукового ватника" и по просьбе также переводчицы (жены профессора малорусской истории в Львовском университете— Грушевского): в виду запрещения, наложенного на малорусскую литературу в России, они боялись, что книги, отправленные прямо на ваше имя, не дойдут, а я имею право на получение книг без цензуры» (ноябрь 1901 г.).
До 1901 г. во Львове было опубликовано несколько переводов произведений Чехова, сделанных Марией Грушевской. Из письма Крымского известно, что не был выслан перевод «Мужиков», вышедший в 1898 г. в «Штературно-науковом вестнике» (т. II, кн. 4, стр. 65—99). Очевидно, Чехов получил остальные переводы — рассказы: «Злоумышленник», «Произведение искусства», «Канитель», «Винт», «Тоска», «Дома», «Ванька» («Л1тературно-науковий вктник», 1899, т. V, кн. 2, стр. 97—129), повесть «Моя жизнь» (там же, 1899, т. VII, кн. 8 и 9, стр. 220—252, 323—382), отдельное дешевое издание «Каштанки», Львов, 1901 г., в типографии Наукового товариства имени Шевченка.
Публикуемое письмо Чехова, являющееся ответом на посылку книг и записку Крымского, было напечатано журналом «Жтературно-науковий вктник» в переводе на украинский язык. Автограф письма, очевидно, погиб вместе с личным архивом Крымского в Киеве в годы Великой Отечественной войны.
Печатается в обратном переводе на русский язык.
В 1941 г. в киевской газете «Советская Украина» (№ 127, от 1 июня) была напечатана статья А. Шеметова «А. П. Чехов об Украине», в которой автор излагал содержание своей беседы с академиком А. Е. Крымским. Рассказав эпизод с посылкой переводов, Шеметов приводит далее следующий текст письма Чехова:
«Я глубоко тронут этим знаком внимания со стороны зарубежных украинцев. Насколько я могу судить, перевод сделан очень изящно и передает дух моего рукописного оригинала. Могу себя считать счастливым, что зарубежная Украина оказывает такое внимание моему писательскому творчеству. Украина дорога и близка моему сердцу. Я люблю ее литературу, музыку, ее чудесную украинскую песню, полную чарующей мелодии. Я люблю украинский народ, который дал миру такого титана, как Тарас Шевченко».
В 1952 г. это письмо было перепечатано в Львовской газете «Вшьна Украша» (№ 53, от 2 марта) в переводе на украинский язык с добавлением следующей фразы: «Росшський i украшський народи завжди були, в й будуть найкращими друзями». В этом варианте публикация Шеметова была использована в научных исследованиях и юбилейных выступлениях (см.: «Курортнаягазета», Ялта, № 141, от 16июля 1954 г.; «Братерство культур», Киев, 1954, стр. 195; I. П и л ь г у к. Т. Г. Шевченко — основоположник украшсько! Лиератури, — «Радянська школа», Киев, 1954, стр. 311).
Нельзя, однако, не согласиться с