Греховная связь - Розалин Майлз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— В твоей программе есть одно упущение, Роберт, — одно очень важное упущение.
Он с недоумением посмотрел на нее. Она вся порозовела от возбуждения, и глаза ее ярко блестели.
— Мы будем нужны друг другу больше, чем когда-либо — потому что кое-кто еще будет очень нуждаться в нас.
— Кое-кто — кто?.. — все с тем же удивлением спросил он. Это что еще такое? Обычно Клер не любила играть с ним в загадки. Он пристально всматривался в ее лицо, пытаясь прочесть разгадку. Видно было, как она взволнована, как сжимает губы, словно пытаясь утаить самую потрясающую новость в мире. До него что-то начало доходить.
— Милая, не может?.. — Он боялся поверить.
— Да, именно так. Я сегодня видела корабельного врача — сразу после разговора с Полем. У меня будет ребенок, Роберт. После стольких лет! — Из глаз ее потекли слезы нескрываемой радости. — Новая жизнь, Поль, — наша жизнь, твоя и моя!
— Новая жизнь! О, милая! Подожди, мы скажем Полю! И Эмме! — И он заключил ее в объятья, зная, что их новая совместная жизнь, их любовь и счастье только начинаются.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Денежная сумма, предоставленная правительством или общественной организацией для развития образования и науки — школам, высшим учебным заведениям, отдельным ученым и т. д.
2
Тропические певчие птицы с ярким оперением; питаются нектаром цветов и мелкими насекомыми.
3
Франгипания (Plumeria rubra) — дерево или кустарник с розовыми или красными очень душистыми цветами.
4
Военный священник в армии.
5
Священнослужитель высшей степени в церковной иерархии; главный епископ, которому предоставлено право надзора за другими епископами.
6
Священник, возведенный в сан посредством рукоположения, обряда возложения рук вышестоящего служителя культа на голову посвящаемого, во время которого последнему передается „божественная благодать“.
7
Священнослужитель низшей ступени церковной иерархии. В его обязанности входит сослужение епископам и пресвитерам при совершении таинств, обрядов и богослужений.
8
Добропорядочный доктор Джекил, герой романа Р.Л. Стивенсона „Странная история д-ра Джекила и м-ра Хайда“; желая определить грань между добром и злом в собственной душе, посредством чудодейственного препарата обособляет ее темные силы, являя на свет своего уродливого двойника — мистера Хайда. Сравнением с Джекилом и Хайдом обычно подчеркивается двойственность характера личности.
9
Гершель Вильям (1738–1822) — английский астроном и оптик.
10
Приходской священник, который получает в свою собственность доходы от бенефиция, т. е. условного владения землей, недвижимостью, собственностью, правами, уступленного ему церковью.
11
Притч. 13:12.
12
Вид вышивания, когда ткань натягивается на круглые пяльца и придерживается рядами деревянных колец, образуя нечто вроде барабана (тамбура).
13
Быт. 7:10–12.
14
Быт. 6:8; 7:23.
15
Лк. 6:37.
16
Полное изложение в церковных книгах всех молитв, назначенных для определенного богослужения, с обозначением их последовательности.
17
Главный храм в епархии.
18
Помещение в христианском храме, где хранится священническое облачение и церковная утварь.
19
Совокупность всех священно- и церковнослужителей.
20
Tabula rasa — чистая доска (лат.), т. е. нечто чистое, нетронутое.
21
Церковно-административный орган.
22
Молитвы и священнодействия, совершаемые священнослужителями по просьбе верующих.
23
Чаша, в которую вливается вино, символизирующее кровь Христову.
24
Главный диакон епархии, в ведении которого находятся благотворительные дела.
25
Букв. „всевыжигающий огонь“ (греч.). В „Ветхом Завете“ — жертвенный, истребляющий огонь. Термин часто используется для обозначения катастроф большого масштаба, массового убийства. В современной истории Холокостом иногда называют массовое истребление евреев во время второй мировой войны.
26
Каноник или другой член капитула, владеющий доходами и имуществом, предоставляемым Церковью привилегированной части духовенства за исполнение обязанностей, связанных с занимаемой должностью.
27
Штатный священнослужитель, состоящий членом капитула, т. е. коллегиального учреждения при епархиальном епископе, ведающего делами епархии.
28
Духовное лицо, посвященное на служение церкви.
29
В. Шекспир. „Гамлет“. Акт первый, сцена третья. Пер. с англ. Б. Пастернака.