Женщина на все времена - Элизабет Хэран
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ты… как, Ленгфорд? — голос у Дэлтона прерывался от боли.
— Обо мне не беспокойся. А ты можешь встать? Нола вышла на улицу, хотя я говорил ей, чтобы не высовывалась.
Он протянул Вэйду ружье.
— Возьми.
…Нола прижалась к стене дома для служащих. Она услышала, что внутри кто-то есть.
— Айвен! Жак! — звали вполголоса.
Щенок залаял, и на пороге появился высокий мужчина.
— Тс-с, дурачок, — прошипела англичанка и сняла оружие с предохранителя. Сердце у нее билось так сильно, что его, казалось, было слышно за милю. Мысль была только одна — дети. Она должна помешать бандиту добраться до главного дома.
Нола бесшумно продвигалась вдоль стены дома для служащих к двери. Она слышала скрип кожаных сапог — мужчина качался с пятки на носок. Когда по двору пробежал второй бандит, молодая женщина на секунду отвлеклась. В тот же миг мужчина, прекратив свои пляски на месте, выстрелил в ее сторону. Пуля пролетела в дюйме от ее виска и застряла в деревянной стене, к которой она прижималась. Бандит пригнулся, а потом еще раз выстрелил. В панике Нола вскинула ружье и нажала на курок. Она услышала, как другой незваный гость выкрикнул проклятие, а затем повернулся и побежал за здание школы. Второй бандит последовал за ним. Храбрый щенок несся по пятам.
— Песочек! — закричала Нола. — Вернись!
Через несколько минут она услышала вой собачки, а затем стук удалявшихся лошадиных копыт.
Вэйд спустился по лестнице и у двери столкнулся с Нолой.
— Они удрали! — выдохнула молодая женщина.
Дэлтон втащил ее в дом и, повернувшись, они чуть не налетели на Ленгфорда. Увидев его внизу, учительница растерялась, если можно было растеряться больше, чем в прошедшие десять минут.
— Слава богу! — вырвалось у Райнхарта. — Я уж подумал было, что вы…
Тут он пришел в ярость и набросился на англичанку с упреками. И судя по всему, Вэйд Дэлтон не собирался за нее заступаться.
— Я же запретил вам выходить на улицу! — кричал Райнхарт. — Наверное, на всем белом свете нет женщины, которая делает то, что ей говорят.
— Да успокойтесь же! Со мной все в порядке, — оборонялась она. — Вы могли видеть на участке Вэйда. Я боялась, что вы случайно выстрелите в него.
— Мы слышали выстрелы. Что там произошло? — Вэйд тоже спрашивал ее очень сурово.
— Один из бандитов стрелял в меня два раза. Я тоже выстрелила, правда, прицелиться не сумела. Потом они бросились к своим лошадям и ускакали. Все это непонятно. Зачем пришли? Почему убежали? И кто они вообще такие?
Ленгфорд снова удивился ее самообладанию. Нола, казалось, оценила ситуацию лучше, чем он сам или Вэйд. А вот когда Райнхарт подумал о том, что она могла взять с собой давшее осечку ружье, у него чуть было сердце не остановилось. Прервало их перепалку царапанье в дверь.
— Песочек!
Нола открыла дверь, и щенок кинулся ей в ноги, бешено виляя хвостом. Казалось, ему нужно было сообщить людям какую-то очень важную новость.
— Он преследовал их, — объяснила Нола мужчинам. — Я слышала, как Песочек завыл. Его, наверное, пнули сапогом, а он не сдался. Молодец! Храбрая собака!
Она встала на колени рядом со щенком, погладила его по спине и проверила, нет ли какой-нибудь раны.
— Ты мой смелый пес! — еще раз похвалила Песочка молодая женщина, и он благодарно лизнул ей руку.
Все трое прошли на кухню. Ленгфорд упал на кухонный стул, и щенок сел рядом с ним. Нола подвинула собачке большую миску с водой.
— Такая маленькая дворняжка, а сражалась храбро, — пробурчал Райнхарт себе под нос и почесал Песочка за ушами.
Молодая женщина зажгла масляную лампу.
— Настоящий герой! А вы-то как? — вдруг переполошилась англичанка. — Как ваша нога?
— Со мной все в порядке, а вот Вэйду во второй раз выбили плечо. Дайте ему вашей чудодейственной микстуры из трав. Она ему сейчас не помешает.
Дэлтон держался за плечо и морщился от боли.
— Как же вы так, Вэйд? — Нола чуть не расплакалась от жалости.
— Один из бандитов проскользнул наверх, — объяснил Ленгфорд. — Я хотел выстрелить, но ружье дало осечку. Он уже прицелился, чтобы застрелить меня, а тут Вэйд ударил его стулом по черепу. Мерзавец потерял сознание всего на минуту, а потом вцепился в Вэйда. Тут заорали женщины, и бандит ринулся вниз. Не могу понять, что его заставило это сделать. Не визг же ваших приятельниц, в конце концов! Он мог легко справиться с нами обоими.
— О господи, дети! — вырвалось у Нолы.
Она-то думала, что никто из бандитов не вошел в дом.
— С детьми все в порядке. В их комнате он и не был.
— Я должна сама посмотреть! — учительница бросилась вон из кухни.
— У меня там остался ваш отвар из трав. Захватите его для Вэйда! — крикнул вслед ей Ленгфорд Райнхарт.
Шеннон и Тилли спали, Лиззи и Нэнси сидели, закрыв лица руками, а Мэри крепко прижимала к груди новорожденную дочку. Увидев Нолу, аборигенки бросились к ней. Ей долго не удавалось убедить их в том, что дуби Деринго не было на ферме. Наконец она сдалась и вместо этого стала знаками и теми словами, которые они уже знали, объяснять, что он был, но сейчас исчез. Белые мужчины защитят их. Все в порядке. Нужно идти спать. Это снова привело всех троих в ужас. Они отказывались уйти из комнаты, где спала Шеннон, и так как Нола не собиралась ложиться вместе с ними на матрасы на балюстраде, пришлось оставить женщин в доме.
Закончив эти утомительные разговоры и захватив в спальне хозяина болеутоляющий отвар, англичанка вернулась на кухню. Ленгфорд Райнхарт грел воду.
— Может быть, вам лучше прилечь? — Нола с сомнением посмотрела на Вэйда. — Я принесу вам чаю, а пока выпейте лекарство.
Дэлтону, видимо, приходилось несладко, его лицо было искажено от боли, и он не мог пошевелить рукой. Учительница дала ему отвар из трав, и Вэйд выпил его залпом. Через минуту он ушел к себе, сказав, что чаю ему не надо.
— Бедняга! Его плечо только-только стало заживать, — Нола повернулась к Райнхарту.
— Да уж, не похоже на то, что он завтра сможет что-нибудь